默克尔公开爆粗? 总理金口谈“Shitstorm” 英德意思大不同

撰文: 王海如
出版:更新:

不同语言经常会出现“同字不同意”的情况,一不小心还会闹出笑话或造成误会。例如台湾人说的“屌”,解作“好劲”的意思,但在广东话却是粗口。这种尴尬情况周二(4日)亦出现在德国总理默克尔(Angela Merkel)身上。

默克尔周二在一个科技会议上发言,她首先自揭疮疤,提到2013年一次痛苦回忆。她当时说互联网是个有待发掘的“未知领域”,想不到随即惹来许多网民嘲笑。

默克尔笑着形容自己当时经历了一场“Shitstorm”(英语是指像排泄物横飞、好多人互相争拗的混乱局面)。这个字眼随即惹来英语世界热议,因为它被视为粗言秽语,想不到一国元首竟然会在公开场合“爆肚”说脏话。

欧洲中央银行媒体关系部门主管、英国人奥斯廷(Michael Steen)更指自己至少花了5年,向德国同僚解释这字“在英语不是好okay”。

德文外来语 用法也讲究

英语世界可能会对在公开场合使用此字眼甚有顾忌,但有专家指出,“Shitstorm”由英语传入德语系统之后,意思已经“洗底”,抺去了粗俗语意。德国人在使用此字时,会以全大楷写出,以示它是外来语。

德语《杜登辞典》(Duden)给它定义指:“属男性名词(德语名词分男、女、中性),指网络爆发的抗议风暴潮,部分牵涉侮辱性言论。”简单而言,即某人言行惹众怒,全城网民群起攻之的情况。

↑↑↑《金融时报》记者巴伯(Lionel Barber)在Twitter上推文,“回带”默克尔使用Shitstorm这个字的情景。

总理金口一开 Shitstorm收录字典

这个“英语德用”字眼在德国变得普及,其实默克尔正是背后推手。事关她在2012年首次用“Shitstorm”来形容欧元区危机,而当时与她谈及的人更是时任英国首相卡梅伦(David Cameron),场面更为诙谐。

经默克尔带上国际政治舞台之后,这个字渐渐“脱俗”,不但成为2012年德国“年度外来词”(Anglicism of the Year)字汇,2013年更正式收录入《杜登辞典》。

(综合报道)