中医术语│“热气”英文点讲?网民爆笑直译温提加ing 字典有答案
撰文: 夏洛特
出版:更新:
中医日渐面向国际,不少外国人都会看中医。有网民日前发文,称对于如何用英语表达中医术语表示好奇,因此发帖问:“热气英文点讲?有无读中医嘅出嚟讲解下?”楼主的问题引来网民发挥创意爆笑回应,有人出动港式英语“Chinglish”;有人则以意译表达;有醒目网民翻查字典,竟发现困扰大家多时的问题原来早有答案!
楼主在连登讨论区的帖文引来网民热议,最多人说的就是直译的“Hot gas”及“Hot air”,有人就“温馨提醒”,指热气是现在进行式,“呢件事目前正在发生要加ing,My body feel very hot-gasing”。另外有不少爆笑回应,例如以港式英语加拟声词的“Me hot hot,mouth 痱滋 pain,ouch”,有人就尝试用美国创作歌手Alicia Keys的《Girl On Fire》歌词“She's just a girl and she's on fire”表达,其实“on fire”原本指的是着火,但后来就引申成“战无不胜”的意思。
有读中医的网民就表示,由于文化差异,外国人是很难理解中医“形而上”的概念,因此一般只能直接以普通话或粤语说出术语,以“阴阳”为例,就是“Yin Yang”或者“jam1joeng4”。至于病机病理,就会再加上基本定义及症状,故此“热气就直接讲‘Re Qi’或者‘jit6 hei3’,即系‘excess of heat’、‘internal heat’”,然后就再用英文解释表现为口腔溃疡、小便黄赤等。
而其实牛津英语词典在2016年新增了“Heaty”这个字,而根据线上英语字典,这个字可被解作中医及阿育吠陀医学中“热气、上火”及“温热药”的概念。