中医术语│“热气”英文点讲?网民爆笑直译温提加ing 字典有答案

撰文: 夏洛特
出版:更新:

中医日渐面向国际,不少外国人都会看中医。有网民日前发文,称对于如何用英语表达中医术语表示好奇,因此发帖问:“热气英文点讲?有无读中医嘅出嚟讲解下?”楼主的问题引来网民发挥创意爆笑回应,有人出动港式英语“Chinglish”;有人则以意译表达;有醒目网民翻查字典,竟发现困扰大家多时的问题原来早有答案!

有网民在网上发问如何用英文表达中医术语“热气”,没想到竟收到大堆极具创意的爆笑回应,当中不乏港式英语翻译。(《女神降临》剧照)

楼主在连登讨论区的帖文引来网民热议,最多人说的就是直译的“Hot gas”及“Hot air”,有人就“温馨提醒”,指热气是现在进行式,“呢件事目前正在发生要加ing,My body feel very hot-gasing”。另外有不少爆笑回应,例如以港式英语加拟声词的“Me hot hot,mouth 痱滋 pain,ouch”,有人就尝试用美国创作歌手Alicia Keys的《Girl On Fire》歌词“She's just a girl and she's on fire”表达,其实“on fire”原本指的是着火,但后来就引申成“战无不胜”的意思。

有网民提议用歌词“She's just a girl and she's on fire”来表达“全身㷫合合”的状态,但其实“on fire”一词是指“着火”。(《饥饿游戏》剧照)

有读中医的网民就表示,由于文化差异,外国人是很难理解中医“形而上”的概念,因此一般只能直接以普通话或粤语说出术语,以“阴阳”为例,就是“Yin Yang”或者“jam1joeng4”。至于病机病理,就会再加上基本定义及症状,故此“热气就直接讲‘Re Qi’或者‘jit6 hei3’,即系‘excess of heat’、‘internal heat’”,然后就再用英文解释表现为口腔溃疡、小便黄赤等。

而其实牛津英语词典在2016年新增了“Heaty”这个字,而根据线上英语字典,这个字可被解作中医及阿育吠陀医学中“热气、上火”及“温热药”的概念。