【神级英文】“不能使用IC卡” 日本JR:You can not a IC card
撰文: 张定明
出版:更新:
2004年奥斯卡最佳原创剧本得奖电影《Lost in Translation》(港译:迷失东京),将外国人到日本,望见到处“符号文字”的迷失心情,描绘得淋漓尽致。13年后,日式英文依然令人迷失。
日本北海道一个JR铁路站,将“不能使用IC卡”的英文告示,翻译成“You can not a IC card by furano station.(富良野駅)”,告示被日本网民上传至社交网站耻笑“我从来没有见过这么可怕的英语”。
日本网民在星期三(22日)在Twitter贴上一张北海道JR富良野駅的告示,以一句日文简单表示“不好意思,富良野駅不可使用IC卡”,并附上英文翻译。不过,英文译本的内容,却令人摸不著头脑。
大変恐れ入りますが、富良野駅ではICカードがご利用になれません。 Thank you very much can not use an IC card by furano station very much.
其实,此句可以写成:
Sorry for the trouble that has caused, IC card can not be used at furano station.
旁边亦有一张以“Please”擡头的告示,以全英文示人,文句组成令人啼笑皆非,有日本网民看过之后,亦表示“语无伦次”,不能理解当中意思,更何况是外国人。
You can not a IC card (Kitaca Suica PASMO ICOCA) by furano station. Also IC card charge also unavaible. Very I'm sorry but tickets counter in cash and credit card is available in a ticket to please. Or cash only available ticket purchase Please.
根据上文下理,文中大致是指,乘客不能在富良野駅使用IC卡,亦不能增值,乘客可以到柜台以现金及信用卡购买车票。
有网民笑指“点解唔用Google translate?”,亦有人指根本不能看懂意思,“又一个语无伦次(もう支离灭裂)”,有声称英文不流利的网民均指“对语句好陌生”。
另外,大阪駅有一间甜品店亦犯下同一错误,以日文写上“壷プリンは1箱(4 个入)贩売です(一盒4件甜品出售)”,但英文却翻译成“It is not do one piece of article seling”,应该是提醒不能散卖,却令人难以理解。