拜登“lost the election”被译成赢大选 Google翻译又坏咗?
美国总统大选如箭在弦,惟Google Translate(Google翻译)最近再被发现有虾碌,众多网民昨晚贴出其错误翻译的截图,打入“joe biden just lost the election”,却译成“拜登(或乔比登)刚刚赢得大选”,引来网民猜测是否有偏颇民主党总统候选人拜之嫌。
记者今日(24日)凌晨近2时实测,则发现Google Translate手机程式版在英译中时,若选择翻译成简体中文,Google Translate错误将“lost”译成“赢”,繁体中文的翻译结果则正确;直至早上9时许,相关翻译已改为正确意思。
美国大选正式投票日为11月3日,由现任总统特朗普(Donald Trump)火拼拜登。当选战进入最后阶段,有香港网民昨晚在社交平台上传截图,看到在Google Translate手机程式版输入“joe biden just lost the election”,竟错误将“输”译成“赢”,变成“拜登(或乔比登)刚刚赢得大选”;若将名字改为“Donald Trump”时,翻译结果却正确。
不少网民纷纷使用手机实测并得出相同结果,质疑Google翻译功能有偏颇,甚至认为是针对特朗普,“唔相信系google手误啰”、“真系几恐怖”、“点解可以咁黑暗”。美国共和党海外事务组织副主席俞怀松(Solomon Yue)亦在Twitter发帖,希望党友能在听证会上就事件询问Google代表。
《香港01》记者今日凌晨近2时透过手机程式版实测,发现Google Translate同样把句子翻译成“乔比登刚刚赢得大选”,但情况未有在繁体中文翻译出现,而只有选择简体中文时出错。
至早上9时许记者再次测试,不论选择繁体或简体中文,Google Translate网页版和手机程式版皆翻译正确,将字句“joe biden just lost the election”正确译为“拜登刚刚落选”。
其实Google翻译出错已非第一次,当中最经典是输入“Emily”,竟会被翻译成本港政治人物“刘慧卿”,Google过去回应相似错误翻译争议时,亦曾指出Google Translate属自动翻译,会利用数以百万现有翻译词组来提供最贴切的翻译,自动系统间中或出现无意错误。
其实Google Translate一直开放予公众修改,用户若不认同翻译结果,可在翻译框格下方点选“提出修改建议”,Google指“系统会使用你提供的翻译内容来改善译文品质,而且可能会以匿名方式将你的译文提供给其他使用者参考”。
不少不黯中文的外国人依靠Google Translate翻译外文,“照板煮碗”地将中文意思纹在身上,却经常闹出笑话▼▼▼