港铁通告英文错漏百出 毛孟静评译法“唔经大脑”

撰文: 香港01记者
出版:更新:
港铁昨日张贴的通告文法惹来批评。(网上图片)

今日(周五)网上流传一张港铁刊登的通告,内容是恶劣天气下,的士较少,呼吁市民使用港铁。但通告中文不通顺,英文更错漏百出,不少网民揶揄港铁中英文水平低落。

Because of the worse weather, taxi supply is shortage. Please use Airport Express shuttle bus and MTR train service.
港铁告示版本

《香港01》访问了曾担任英文报章记者的立法会议员毛孟静,她指出通告内的语法问题,并建议正确的写法。

毛孟静回应《香港01》记者,指中文版本使用“供应”一词并不恰当,英文译本文法用词皆有错误,以公文来说,语调亦不够客气。她又指用中文直译英文“唔经大脑”。她建议港铁应该预先准备好一套公文,如遇恶劣天气可即时作公告,避免情况紧急时出错,贻笑大方。

Due to worsening weather, taxi availability may be scarce. Passengers please consider taking Airport Express shuttle bus or MTR train.
毛孟静建议写法

网民留言回应:

出得街果下恐怖 冇人proofread?
摆明系google translate黎啦

《香港01》向港铁了解,发言人指该临时告示于昨天(周四)下午时段,张贴于九龙站的士候车处。他又承认“车站工作人员将一张内容不恰当的告示展示出来”,昨晚已经移除。

港铁昨日(周四)张贴于九龙站的通告。(网上图片)