Superdry暂别中国市场 日本人也不爱穿? 原来同个名有关
英国服装品牌Superdry早前宣布退出中国市场,他们在周三(24日)于官方微博指,受新冠肺炎(COVID-19)疫情影响,Superdry会于7月起陆续关闭内地店舖。除中国市场,有日本人曾撰文分析指,虽然Superdry的衣服上经常出现日文,但日本人却不爱穿此品牌,原因正正与衣服上的日文字有关。
Superdry在中国共有25间直营店及41间授权门店,集团今日(24日)于官方微博表示,由于新冠肺炎疫情影响,将暂别中国大陆市场,由今年7月起,Superdry自营专卖店及品牌电商旗舰店将陆续关闭,而剩余授权门店的合作关系也将在今年底结束,将来会通过英国官网继续营运。
Superdry在世界各地非常有名,但偏偏在日本却不太受欢迎。住在台湾的日本人“日本人的欧吉桑・台湾在住の日本人のおじさん”曾撰文指,其原因在于Superdry的商标,其品牌商标常标注着“Superdry极度干燥(しなさい)”,衣服上亦包括“しなさい”这个日文字。日本人大多认为衣服上有英文的话,感觉“好帅”;衣服上有日文汉字,属“还可以”;衣服上有日文平假名或片假名,则是“太老土”。
换句话说,品牌名字是“Superdry”,日本网民会觉得好型;如果名字是“Superdry极度干燥”,他们会觉得还可以;若然换成“Superdry极度干燥(しなさい)”,他们则不太感兴趣。
“しなさい”其实是日文的平假名,意思指“做”,属于比较体贴、命令式的日文,例如老师叫学生“做”、父母叫小朋友“做”等。
不少日本人亦曾嘲笑该日本字,该博客建议,若Superdry真想拓展日本市场,只要把“しなさい”拿掉,给日本人的感觉就完全不同。
Superdry品牌名字的由来源于创办人James Holder及Julian Dunkerton的访日之旅,他们当时喝着朝日啤酒(Asahi)散步,又觉得味道不错,灵机一触直译成“极度干燥(しなさい)。他们亦因为喜爱日本风格的图像及字体,于是在衣服设计上加入日文字,以增加美感。
(综合)