“So sad”译“很高兴”? 网民揭Google Translate又出错

撰文: 卡洛儿
出版:更新:

翻译最讲求准确,继永恒经典的“Emily”被错误翻译成“刘慧卿”后,网民发现Google Translate又出错,打入“so sad to see Hong Kong become China”,会译成“很高兴看到香港成为中国”,“so sad”(很难过)竟成了“很高兴”,意思完全相反,让网民大感惊讶。Google发言人回复《香港01》时表示,Google Translate (Google 翻译) 系统或会间中出现无意错误,会继续致力完善技术。

不少网民发现Google Translate又出错,错误把“so sad to see Hong Kong become China”翻译成“很高兴看到成为中国”。(网上图片)

下载“香港01”App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO

不少网民昨日(13日)发现,若然在Google Translate输入“so sad to see Hong Kong become China”,译成中文繁体及中文简体版时,会出现“很高兴看到香港成为中国”的答案。

记者今早透过Google Translate的桌面版及手机程式版实测,发现桌面版会把“so sad”翻译成“很高兴”,如果把句子改用“so unhappy”、“so crazy”及“so angry”,Google Translate同样把句子翻译成“很高兴看到香港成为中国”。

这样的相反翻译也时准时唔准,记者尝试打入意思类近的形容词,如“so sorrowful to see Hong Kong become China”,Google今次无出事,识译作“看到香港成为中国是如此悲伤”;改为输入“so sorry”,也成功译成“很抱歉看到香港成为中国”。

Google Translate亦错误翻译其他形容词
Google Translate正确翻译的形容词
有连登讨论区网民发现一条YouTube短片中,有洋汉于手臂纹上“刘慧卿”。 (YouTube影片截图)
早前Google Translate繙译出错,把Emily翻译成刘慧卿。(资料图片)

至中午记者再次测试Google Translate网页版,发现“so sad”已改返啱,当输入“so sad to see Hong Kong become China”,Google或不懂“so sad”这港式潮语,只译成“所以遗憾地看到香港成为中国”。

惟“so unhappy”仍“坏咗”,照样被翻译成“很高兴”,如试在Google Translate输入“so unhappy to see UK become US”时,会出现“很高兴看到英国成为美国”;换成韩国朝鲜却没事,“so unhappy to see North Korea become South Korea”译成“如此不高兴看到朝鲜成为韩国”。

错起来连妈妈都会变爸爸,输入“so unhappy to see mom become dad”,会翻译成“很高兴看到妈妈变成妈妈”;“so happy to see deer become horse”则译为“很高兴鹿变成了马”。

用Google Translate测试翻译“So unhappy”的结果
+6

Google发言人回应时表示,Google Translate (Google 翻译) 属自动翻译,会利用数以百万现有翻译词组来提供最贴切的翻译,然而自动系统或会间中出现无意错误,例如将负面用语误译为正面。Google 感谢用家意见,并会继续致力完善技术。

其实Google翻译不时被揭出错,最经典是输入“Emily”,竟会被错误翻译成“刘慧卿”,Google亦一直开放予公众修改,用户若不认同翻译结果,可在翻译框格下方点选“提出修改建议”,Google指“系统会使用你提供的翻译内容来改善译文品质,而且可能会以匿名方式将你的译文提供给其他使用者参考”。