想优雅闹人要学定!台网红“这群人”穿越时空 搞笑翻译文言文

撰文: 李思朗
出版:更新:

古代的文言文用词优雅,具文学涵养,表达意思亦较婉转。如果将文言文翻译成现代用词,效果会是如何?台湾知名YouTuber组合“这群人”,日前推出新片《古代用词与现代的差异》,更邀请到台湾演员谢祖武饰演老师,将古代的优雅用词转化成现代的意思,包括“此言差矣”等于“我觉得不行”、“汝声何其大”等于“你在大声什么啦”等等。网民纷纷留言大赞有创意,又直指获益良多,“以后用文言文说话好了,我在骂人,别人都不知道,可以很有文化骂他”

“这群人”在新片翻译文言文为现代用词,当中不乏搞笑情节。(“这群人”YouTube影片截图)

以搞笑语录著称的“这群人”,在新片中不停穿越古代与现代,将用词优雅的文言文,转化成现代直接、简洁的用词,当中爆出不少笑料,包括“你有对子吗?”等于“你有freestyle吗?”、又长又累赘的“真是朽木不可雕也 粪土之墙不可污也”等如“废物”。“这群人”又利用不同的情境表达,例如对比古代文人看到风景优美时,都会准备文房四宝提笔,相反现代人则会拿手机自拍。

+17

“这群人”入型入格的演出,令短片近日在网上疯传,上载仅4日已超过200万点击, 不少网民大赞影片有创意,特别是英文字幕,坦言“笑得肺都快掉出来了”,亦有人笑指要赶快学会文人用词,“这样飙骂都没人听得懂。”

“这群人”在台湾甚有名气,单是YouTube频道的订阅人数已超过230万。(“这群人”fb专页)

其实YouTuber组合“这群人”在台湾甚有名气,他们由一班修读戏剧的素人于2008年组成,现任成员包括孖生兄弟展荣和展瑞、茵声、董仔、木星、尼克和石头,其YouTube频道有超过230万订阅人数,影片以搞笑语录为主,当中以一年前的《超瞎翻唱》最受欢迎,截至今日已超过1100万点击率。

(YouTube)