特首以“Loong”代“Dragon”意味全港要改口? 叶刘淑仪点睇?
踏入龙年,特首李家超在大年初一晚花车巡游以英文致辞时,以Year of the“ Loong”作开场白,结尾再补上大家惯用的“Dragon”,是否意味政府日后也统一以“Loong”来取代“Dragon”,Dragon Boat Race 龙舟竞渡要变Loong Boat Race?
行政会议召集人叶刘淑仪回应称:“我惯咗用Dragon”、又指“可能系写手啲桥,无听过有咁样嘅政策”。
本月10日大年初一晚,特首李家超在“2024新春国际汇演之夜”先后用广东话、普通话及英语致辞祝贺,向全港市民及游客拜年,他的英语发言以 Year of the “Loong”来表达龙年,而非过去惯用的Year of the “Dragon”。虽然,他再作讲解时也补充指“People usually call it dragon”,又指龙代表尊贵、吉祥和活力。最后,向大家拜年时也以Thank you, and have a great Year of the “Loong”, of the Dragon!
由于北京官方今年也开始在农历新年活动和报道的翻译中使用“Loong”。例如,面向英语受众的官方媒体中国国际电视台(CGTN)在报道义乌国际贸易城推出龙元素的春节物品时,把龙年译为“Year of the Loong”,后来也在其他报道中将“龙舞”译为“Loong Dance”。央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译为“Loong Chenchen”。有分析认为采用“Loong”更能显出中国龙与西方龙“Dragon”的分别。
李家超作为特首之区,他以Loong代替Dragon是否意味香港也要紧跟内地做法?哪么龙舟竞渡是否要改成Loong Boat Race?
有出书教授英文的叶刘淑仪今早(16日)出席电台节目时,被问到会否改口叫“Loong”时,她说“我惯咗用Dragon”,又指龙在西方国家和中国的文化不同,西方的龙多涉及邪恶的描述、讲屠龙,但中国的龙则是:“九五之尊”。不过,她认为不论无“Loong”与“Dragon”也无所谓。
我哋称贡献咗不少新英文字,例如Tai Pan(大班)已纳入英文字典,我哋带起潮流都好。
至于事前有否预计到特首会以“Loong”代替“Dragon”,叶刘淑仪说“无谂到,都几新鲜”。至于整个政府或香港是否都要跟随特首的先例,一律以“ Loong”代替“Dragon”?叶太则回应称可能是“写手啲桥”,“无听过有咁样嘅政策”。