24个古人英文名超有笑点 网民脑洞:曹操叫Fuxk、李世民变Simon

撰文: 奶茶妹
出版:更新:

你有想过如果古人改英文名会怎样吗?网上近来流传一份古人名单,为各位在中原赫赫有名的历史人物配上洋名,没想到效果竟然大反转,型不起之余,连一代枭雄曹操都霸气尽失。

为古人改英文名一直都是网民乐此不疲的活动,多年来累积了不少爆笑抵死又啜核的“完美译名”。近来又出现新一波改名运动,除了历史人物之外,连武侠小说中的角色都不能幸免,笑翻一众网民。当中杜甫的英文名更令人拍案叫绝。

如果要你为杜甫改一个英文名,那会是甚么?

跟苏轼有关的食物除了东坡肉之外,原来还有 “Sushi”?那是网民以苏轼的音译出来的英文名!音译以外还有意译,一代枭雄,挟天子以令诸侯的三国人物曹操,有网民用意译的方式,将他的英文名译为“Fuxk”,如果曹操泉下有知,会否爆句粗?

👇👇👇按图看13古人英文名👇👇👇

+10

除了历史人物,武侠小说角色也成为恶搞对象,杨过、张无忌、李莫愁、灭绝师太等都有了英文名,不知道外国翻译金庸作品时,会不会参考一下?

👇👇👇按图看11武侠小说人物英文名👇👇👇

+7

网民们真的太有才了!还有不少“漏网之鱼”尚未有英文名,大家继续努力!

同场加映:港原味?讲完未?好轮店!广东话食字招牌广告合集 香港人先识笑

“你送去边?”“港原味”。跟“讲完未”同音的食店,令保安员误以为送货员串串贡,差点酿起争执,录音在网上疯传,抵死的食字店名笑翻一众网民。IG专页“on9eatword”更专门搜集香港地的食字gag,绝大部份是广东话,只有地道香港人才看得明!

👇👇👇按图看香港本土食字招牌👇👇👇

立即CLICK入内文食字:港原味?讲完未?好轮店!广东话食字招牌广告合集 香港人先识笑