幻想与现实之间:我们要如何理解齐泽克论武汉肺炎的文章?

撰文: 唐晋滨
出版:更新:

2月3日,齐泽克(Slavoj Žižek)于俄罗斯媒体 RT 发表文章,题为〈对于新型冠状病毒的歇斯底里,当中清晰的种族主义元素〉(原文:Clear racist element to hysteria over new coronavirus,下称〈歇斯底里〉)【注】。然而本文整篇读起来不太像是对这场疫症的评论,而更接近个人幻想,并夹杂著令人费解的政治评论──他针对的是资本主义与种族主义。

齐泽克:最纯粹的意识形态,因为他们不知道自己正在做甚么

近年齐泽克因其立场与言论与主流论述背驰而被冷落或封杀,〈歇斯底里〉这篇文章可谓再一次使他立于尖锐的刀锋之上(尤其是对于处身疫症事件中的我们)。若我们读起这篇文章时感怪异,大概就在于齐泽克好像有某些论点讲得很对,但另外的却错得离谱。读者凭自身对现实的理解与政治立场以作判断,或会认为齐泽克所言有理,又或觉得这篇文章不只政治不正确,更脱离现实。本文试就〈歇斯底里〉一文,理解齐泽克的主要论点、理论背景与限制。

齐泽克的私密幻想 I:灾难不在他方

齐泽克于文章开首即说“秘密地”(secretly)向往自己身在武汉,因他偷偷渴望亲历宛如电影一样的场景,一种活生生成为现实的后末世(post-apocalyptic),一个非消费主义的世界。这种想法等于是将现实问题与道德伦理放到一边,只抽取现实的一部分出来作消费的私密想像,而齐泽克就将这些想法公开写出来。

我们或会马上指责齐泽克忽视了这次疫症事件的主角及其苦难,只著眼于如电影场般的细微枝节与背景,这让他显得像一个欢快、无耻却又(更无耻地承认自己)带有羞愧与歉意的旁观者。我们或会指责他隔岸观火、消费灾难,忽视疫症的病人、家属以及其他活在忧虑与惊恐之下的人。

若我们要因此说齐泽克是个冷血的疯子,其实早在《欢迎来到真实界的荒漠》(Welcome to the Desert of the Real)之中,他就有“9・11 事件实现了我们西方人最私密的梦”的论调:在充斥荷里活的灾难电影背后有一种悖论式欲望,人们虽然在现实无法接受灾难的发生,但仍然以灾难场景为幻想的对象,这种欲望在灾难电影中得到满足;然而当 9・11 事件真的发生了,人们无法接受这种电影场景式的灾难真的成为现实,他们之前的幻想被粉碎了。

《欢迎来到真实界的荒漠》(Welcome to the Desert of the Real)

齐泽克认为重要的,是要接受血淋淋的灾难并非只会发生在第三世界国家的新闻或呼吁捐款的影片之中,或是荷里活悉心制作的灾难电影;灾难可以发生在任何地方,在我们的城市,在我们的社区。当美国新闻片段中回避了伤亡的实际场景,而鼓吹消费的广告、地产商或城市规划部门,努力营造出一个安全、卫生,并且没有可能发生难以想像的灾难的完美居住/工作环境,这才恰恰是一种意识形态的幻象产物,但我们的现实就完全以这种幻象才得以建立与维持。

因此我们或可以设想,对于齐泽克来说正在远方发生的一场灾难,他正以一种直接的态度提醒人要正视这事件。

齐泽克的私密幻想 II:资本主义比冠状病毒可怕

齐泽克近年经常引用“想像世界末日,要比想像资本主义的终结更容易”的说法,来说明当今以资本主义为基础的现实政治-经济制度以至意识形态,极为牢固。今次的新型冠状病毒爆发,恰恰是以上这句说话带有反讽的逆向操作:类近世界末日的景像真的出现了,齐泽克将之想像成资本主义的终结(纵使只是暂时的)。

由此,我们就不难理解即使灾难当前也好,齐泽克仍然坚持矛头指向资本主义。齐泽克不会愚蠢至相信这场疫症会让资本主义崩塌,只是疫症带来一幅仿佛资本主义停止运作的图景,他文章中小标题“武汉的假期”实指的是资本主义的假期:

大都市里半废弃的街道——往常熙熙攘攘的城市中心看起来如同鬼城,大门敞开的商店,没有顾客,四处仅有孤零零的步行者或汽车,人们带著白色口罩——不正提供了怡然自在的非消费主义世界的图景?

在〈歇斯底里〉一文中,当齐泽克表示充份理解现今武汉当地人的绝望与愤怒之后,他却说“即使是很恐怖的事件,都可以有预料之外的正面结果”,并提出几种因祸得福的情况:人人(被迫)戴上口罩因而享有一种日常中没有的匿名性;资本主义停止运作,而仿佛进入一种“例外状态”。

齐泽克:“上海或香港空无一人的场所,那种忧郁的凄美让我想起像《海滨》(On the Beach)这类后末世主题的老电影”

相比病毒扩散的危险,齐泽克更担心的,是如反乌托邦虚构作品中描绘的世界会成真:我们绝大多数人待在家中,在电脑上工作,通过视像会议交流,用家庭办公室角落的器械锻炼身体,偶尔在播放重口味性交片段的屏幕前自慰,与接收外卖食物。这情景就一如现时的武汉,齐泽克指若资本主义继续下去,这种人类的命运将会扩散至全世界。

回归现实,齐泽克亦认为武汉人或已进入一种僵死时间(dead time),从拉冈(Jacques Lacan)提出的的灾难公式中脱离,人们无需再在消费主义所给出的超我律令(superego injunction)之下去享乐,并可以思考资本主义的困境与突破的方法。

相比于感染疫症对人身安全的威胁,齐泽克大概更关心的还是资本主义与种族主义的问题,但他亦有衷心为武汉人打气而写道:“但对于武汉人民来说,现在不是感到羞愧和污名化的时刻,而是聚集勇气和耐心地坚持斗争的时刻。”

幻见与客观现实之间的张力

齐泽克在文章开首亦颇有自信地提出质疑:对于新型冠状病毒,事实在哪里终结,意识形态在哪里开始?换言之,齐泽克质疑媒体与大众凭著自己的意识形态,对于所谓的客观事实采取了选择性的阅读。

例如,齐泽克认为坊间对于武汉人活剥蛇皮与喝蝙蝠汤的习惯表现出的反应,是一种意识形态幻见(fantasy)的运作。齐泽克借用自精神分析的“幻见”概念,指的是人们用以建构起现实的基础,亦是一种经过中介之后,对于现实的感知方式。齐泽克这样说,意味他认为武汉人这些习惯跟冠状病毒得以形成与爆发的事实无关(这亦是流行于当今舆论的一个看法:病原体是由武汉的病毒实验室泄漏,将注意投放到当食用野味的习惯是转而视线的操作)。

可是,齐泽克自己于文章中所述事实(或对事实的判断),好些论断都颇具争议性:“中国的大城市是世界上最安全的地方”、“隔绝(isolation)或隔离检疫(quarantine)都不会有效。”正当我们读到〈歇斯底里〉倒数第二段所说“如果在中国有人试图淡化疫情,那他们应该感到羞愧;正如切尔诺贝尔(Chernobyl)周围的官僚,他们公开声称那里没有危险同时立即疏散自己的家人,同样应该感到羞愧。”我们应该会认同;但冷不防马上又读到末段“但真正应该为自己羞愧的,是世界各地想方设法如何隔离中国人的那些人。”(But those who should be truly ashamed are all of us around the world thinking just about how to quarantine the Chinese.)这大概是全文最耐人寻味,也是最惹争议的一句。

齐泽克生日访问片:政治正确的问题为我 (们) 惹来多少麻烦

防疫措施?还是种族主义?

这就回到〈歇斯底里〉一文的主题,齐泽克最关注的不是病毒散播与防治的现实状况,而是如文章标题所示:一套种族主义的歇斯底里逻辑。

齐泽克的基本疑问是:明明有很多传染病更严重,为何这次新型冠状病毒却得到如此重视?当他对疫情的判断跟我们有异,这就令我们有另一种猜测:齐泽克接触到的是哪些资讯?来源自哪的版本?他对(尤其是关于中国的)事实的把握有没有偏差?我们或会以自己版本的资讯,来质疑齐泽克不谙中文,仅仅从媒体上远观中国的疫情,或是他照单全收地相信中国公布的数据为真实。

回到稍早所引的句子与段落,为何隔绝或隔离检疫都不会有效?为何企图隔离中国人的国家应该感到羞耻?齐泽克是否主张疾病应该是全球性的现象,因此各国应该团结起来应对,跟中国合力抵抗病毒,而不是采取一种各家自扫门前雪的事不关己态度?读者可能按奈不住要反驳:难道世界各地不是为了防疫而堵截中国人入境?或许正是这几句,让人觉得齐泽克是一名只讲革命、无视现实的所谓“左胶”。

然而我们要回看齐泽克所论的情况:他认为世界各国对于阻截中国人进入自己国境,是一种以防疫为名的种族主义。齐泽克是否无的放矢?事实上,世界各地已经开始有新型冠状病毒而对中国所作种族主义行为,例如法国、英国与加拿大,以至澳大利亚,近日意大利甚至有中国裔少年因其种族而被攻击,意大利亦是欧洲首个限制来自中国人士入境的国家(而这措施显然无助阻止中国人从入境其他欧洲国家,然后再进入意大利)。目前,这些种族主义行为已被整理成为维基百科的条目

当然,到底哪些行为是出于防疫的实际需要,哪些又出于无事实基础的意识形态,因而是种族主义?这些仍然可以进一步被讨论与厘清。齐泽克对于种族主义的批评要得以成立,最终首先要基于事实的立论,即能说服人世界对于冠状病毒与中国人是过度恐慌,并且是不必要的。

Zizek VS Peterson 大辩论(四・总结):反高潮背后的辩证法

【注】注意中文译文中的“这是我私人的妄想:当局没有表现出恐慌是因为他们知道(至少是怀疑)某些事情,有关可能的变异,但他们为了避免公共混乱和动荡隐瞒了此事?”原句为 "This is my private paranoia:Is the reason why the authorities are displaying panic because they know(or suspect, at least) something about possible mutations that they don't want to render public in order to avoid public confusion and unrest?" 中文译文错误地颠倒了齐泽克原句的意思。另外,此篇文章的大部分内容已经在1月22日以〈我的武汉梦〉(My Dream of Wuhan)为题于德国媒体《世界报》(DIE WELT)网站上刊出。

《01哲学》,哲学入门,深入浅出,更好地理解,更好的逻辑。
立即下载《香港01》App:https://hk01.onelink.me/FraY/hk01app