【金庸逝世】英文版黄蓉变Lotus 九阴真经成为“Manual”
著名武侠小说作家金庸逝世,享年94岁。若说《魔戒》和《哈利波特》是外国红到发紫的作品,华人世界的小说巨著,必定非金庸的《射雕英雄传》莫属,但金庸的《射雕》三部曲,却一直未能打入外国人市场,皆因金庸作品博大精深,跳出了外国人的文化框架,要翻译都相当有难度。
直至牛津硕士生郝玉青(Anna Holmwood),获授权翻译《射雕英雄传》英文版《Legend of the Condor Heroes》,不过她的译文却受到不少垢病,像“雕”译成“Condor”(美洲秃鹰),而女主角黄蓉变成了“Lotus”,近日她接受媒体访问,透露了这些设定的原因,但对于金庸迷来说,仍然是得啖笑。
【金庸逝世】武侠小说一代宗师金庸离世享年94岁 儿子证实死讯
【金庸逝世】《打雀英雄传》源自《射雕》? 佳视出产初代主题曲
【金庸逝世】刘德华创业作以《神雕侠侣》命名:武侠世界的大损失
【金庸逝世】严选10首经典影视歌曲 《沧海一声笑》背后有段故
《射雕英雄传》英文版被誉为中国版的《权力游戏》,讲到郭靖和黄蓉带大家展开冒险之旅,第一卷《Hero Born》,跟原著一样初登场的人物就有郭啸天和杨铁心,不过读者一睇译名就忍俊不禁,皆因郭啸天夫妇译成“Skyfury Guo”、“Lily Li”,而杨铁心和包惜弱分别是“Ironheart Yang”及“Charity Bao”,但最令读者不能接受是女主角黄蓉,译名改动成Lotus Huang,华人读者纷纷戏谑蓉儿变了莲花。
郭靖、杨康等主要角色,均直接用译音“Guo Jing”、“Yang Kang”,为何黄蓉会译作“Lotus Huang”?近日译者郝玉青接受媒体访问,解释了这个设定,黄蓉初遇郭靖时是女扮男装,而蓉字在华文世界有不少同音字,所以黄蓉自报姓名后,郭靖还继续以为对方是男性,读者却已经洞悉到蓉儿的性别,但在外国读者却不能直接用译音,所以决定用一个女性化的名字Lotus,再交代郭靖并不知道Lotus是什么。郝玉青更大胆表示,要将原来的粉丝抛诸脑后,去思考未来的读者,不能为了忠于原著而令外国读者感到枯燥无味,失去阅读金庸的乐趣。
【金庸逝世】《打雀英雄传》源自《射雕》? 佳视出产初代主题曲
【金庸逝世】83年版《射雕》风靡中港 17年新版片头曲揭玄机?
【金庸逝世】改编剧集最多的监制 李添胜:梁朝伟演韦小宝最神似
相关文章:
【射雕英雄传】牛津女硕士生翻译金庸名著 用12年先可以全部完成
【射雕英雄传】网民Key图Terry变郭靖 李伟健:不如我做黄蓉啦
【射雕英雄传.多图】史上最靓梅超风 27岁米露是范冰冰最强对手
在小说的第一部,登场人物全部耳熟能详,而译音也是十分搞笑,像五绝的“中神通王重阳”变成“Double Sun Wang Chongyang”、“东邪黄药师”译作“The Eastern Heretic Apothecary Huang”,还以为是东方异端的药剂师。其他人物还有江南七怪(The Seven Freaks of the South)、全真七子(The Seven Immortals,Students of Wang Chongyang )、黑风双煞(Twice Foul Dark Wind)的陈玄风(Hurricane Chen)、梅超风(Cyclone Mei),变了台风和旋风,顿时喜感十足。
不过讲到《射雕》最难翻译的地方,必定要数到小说中的武功,不少是十分抽象,而郝玉青要将这些武功形象化,却是相当花功夫。当中大家最熟悉的“九阴真经”及“九阴白骨爪”,译成Nine Yin Manual及Nine Yin Skeleton Claw,“降龙十八掌”变成The 18 palm attacks to defeat dragons,拍打条龙18次,要原汁原味重现金庸笔下神髓,看来殊不容易。