黄心颖许志安冲出国际! 《华盛顿邮报》报道安仔背郑秀文偷食

撰文: 陈栢宇
出版:更新:

许志安和黄心颖在车厢中激吻片段轰动全城,除了引起网友激烈讨论,亦使传媒连日报道相关新闻,不单止是香港的报纸、杂志,就连外国传媒亦报道事件。曾领导美国传媒报道“水门事件”(Watergate Scandal)的《华盛顿邮报》(The Washington Post)在香港时间昨日(17/4)都有报道“安心偷食”事件,更以《许志安被的士车Cam拍到不忠行为后道歉》(Andy Hui apologizes after taxi camera captures infidelity)为题,向美加地区的读者讲述事实经过。

【任噏乱评】点解睇中半百许志安? 黄心颖从头到尾只爱自己!

【黄心颖许志安】马国明维护黄心颖:佢知自己做错咗

【黄心颖许志安】黄心颖IG仅用170字回应事件:唔知点面对马国明

【许志安记招】回应与黄心颖车厢激咀事件:我系一个坏咗嘅人

黄心颖和许志安最近被爆有不寻常关系。(Instagram)

点击下图观看黄心颖和许志安同场相片及画面:

《华盛顿邮报》指许志安“逢场作戏”

《华盛顿邮报》除了讲述事件起因、相关人物以及他们之间的关系外,更讲述事件背后牵涉的社会议题──私隐权议题,报道指事件令公众再次讨论的士、电召车司机是否必须通知乘客车厢安装录影装置。最值得留意是,报道里面指许志安是“明显逢场作戏”(Apparent dalliance),但本港不少报道以及坊间言论都指许志安和黄心颖已经“暗交”两年。

点击下图观看《华盛顿邮报》原装报道:

新加坡传媒称黄心颖为“Starlet”

其实除了英美传媒(包括《London Evening Standard》),其他国家、地区的传媒都有报道“安心偷食”事件。除了与香港邻近的中国内地、台湾,比较远的新加坡、马来西亚和越南传媒都有报道许志安和黄心颖出轨一事,其中新加坡的CNA便将黄心颖形容作“Starlet”。

报道标题中的“TVB starlet”是指黄心颖。(CNA)

Starlet = 奀星?

“Starlet”即是甚么?“Star”好明显是指明星,而“-let”这个后缀(Suffix)是指它比起正常的细小,所以“Starlet”这个词语不难令香港人联想到一个经常在娱乐新闻中见到的字眼──“奀星”。不过,根据《牛津词典》英文版的解释,“Starlet”是指“A young actress with aspirations to become a star”(有志成为明星的女演员),而《剑桥词典》则指字眼解作“A young female actor who hopes to be or is thought likely to be famous in the future”(希望在未来成名的女演员),与大家认知的“奀星”有所偏差,可能译作“小花”、“姐仔”比较贴切。

点击下图观看其他与“安心偷食”有关的外国报道:

+1