外国球员译名失“共主”走向分裂 由曼联新星凯伦开始︱体坛札记

撰文: 威廉神
出版:更新:

外国球员译名是香港球迷“月经”的讨论话题,每间电视台以至传媒机构甚至网上专页对译名都有不同的准则及习惯,有时球迷间鸡同鸭讲,你说“文迪苏杰”,他说“文素基治”,原来大家讨论的是同一人。
姑勿论译得好不好,多年来本地纸媒的球员译名大致统一,因为是要报道足智彩资讯,大家有不成文的共识,使用足智彩的球员译名。然而这个统一局面正走向分裂,足智彩近两季起陆续收起网站上的球员译名。各传媒再无同一资料库可循之下,可以预计到,未来的球员译名会更加百花齐放。

足智彩的足球数据中心以往是本地传媒查球员译名的好地方。(网上截图)

以往,进入足智彩网上的足球数据中心,就会有齐英超、西甲、德甲、意甲、法甲、英冠、巴甲、比甲等数十个联赛的球队资料,每支球队的页面内都有球员名单,保持更新,中英对照。绝大部分新闻报道需要提及的球员,在足智彩网站都能找到译名。

热刺的韩国射手孙兴慜,足智彩将他的名字译为孙兴民。他是本网少有不跟足智彩译名的球员。(Getty Images)

译名译得好不好是另一回事,但无可否认,足智彩的球员译名一直是本地最公开、最齐全、最易搜寻的球员译名库。方便编辑以外,部分报章会提供足智彩的博彩资讯,所以与足智彩译名一致,也为方便读者。除个别球员如孙兴慜(足智彩译孙兴民),本网一直以来也大致跟随足智彩的译名。

故此,相比电视台间间有不同译名系统,本地纸媒在足智彩这位“共主”影响下,球员译名大致统一。文迪苏杰、莫迪历、哈利马古尼、基利安麦巴比、艾宁夏兰特等译名皆是出自足智彩手笔,再由纸媒跟随。

哈利马古尼这个译名来自足智彩。(Getty Images)

然而,足智彩近两年改变数据中心版面,外判予Footylogic,令到搜寻译名变得不便。以往中英文名在同一页面方便对照,但在新版面,中文还中文,英文还英文。尽管不便,但花多一点时间及精神,也能找到的。

以锡菲联为例,那些20岁左右的年轻球员都没有译名,只得英文。(网上截图)

之后,情况恶化,足智彩开始不翻译新球员名,旧有球员会有中文名,新球员就只得英文名。今季,部分英超球队的球员名单更加清空,只有入球球员才会陆续加入名单之中,十分奇怪。

看一看足智彩数据中心的曼城球员名单,竟然只得4个人!(网上截图)

以此趋势,足智彩似乎对球员译名采取愈来愈“佛系”的态度。虽然足智彩不译,但本地传媒不能不用中文报新闻,那就唯有各自繙译。

最佳例子是今夏加盟曼联的丹麦前锋Rasmus Hojlund,本网译为凯伦,其他传媒有译做海伦、凯伦特、贺兰特、贺隆特。失去足智彩一槌定音,Rasmus Hojlund的译名马上变得百花齐放。

一个凯伦可以有几多个译名?(Getty Images)

在未来,更多足智彩未译过名的新星冒起,这个现象一定愈来愈普遍。以前一个球员可能有两三个译名(一个来自足智彩,另一两个来自播放足球直播的电视台),未来可能变成五六个、七八个,愈来愈乱。

球迷可能会有意见,希望本地传媒做到统一球员译名,但此事谈何容易!连最有机会成为球员“译名界共主”的足智彩也不再提供新译名,其他人或机构更加无能为力。

会不会见到有一日,有传媒索性放弃不译,全用球员英文名?