【图集】商务部推英法翻译 为咕噜肉、蚂蚁上树、麻婆豆腐正名
撰文: 崔德兴
出版:更新:
夫妻肺片、麻婆豆腐、红烧狮子头.....中国美食文化博大精深,菜名更是意境丰富,但要翻译成外语对外宣传推广,却是一大难事。有时更会因为把文字直译,闹出将红烧狮子头译成“Red burned lion head”、四喜丸子译成“Four glad meat balls”的笑话。
有见及此,中国商务部近日发布《常用中餐菜名标准双语译法》,以英法双语翻译这些中国名菜。
(图源:商务部流通发展司)
有见及此,中国商务部近日发布《常用中餐菜名标准双语译法》,以英法双语翻译这些中国名菜。
(图源:商务部流通发展司)
展开