【图集】商务部推英法翻译 为咕噜肉、蚂蚁上树、麻婆豆腐正名

撰文: 崔德兴
出版:更新:

夫妻肺片、麻婆豆腐、红烧狮子头.....中国美食文化博大精深,菜名更是意境丰富,但要翻译成外语对外宣传推广,却是一大难事。有时更会因为把文字直译,闹出将红烧狮子头译成“Red burned lion head”、四喜丸子译成“Four glad meat balls”的笑话。有见及此,中国商务部近日发布《常用中餐菜名标准双语译法》,以英法双语翻译这些中国名菜。(图源:商务部流通发展司)

夫妻肺片:川菜,以牛肉为主料,配以牛肺、心、舌等制作而成,源自成都。
地三鲜:东北菜,制作材料是三种时令新鲜的食材:茄子、薯仔和青椒。
麻婆豆腐:川菜,主要食材有豆腐、牛肉碎或猪肉碎、辣椒、和花椒等。
红烧狮子头:苏菜,肉丸形似狮子头而得名。
咕噜肉:粤菜,以广东酸果制成的卤汁及猪肉煮成。
回锅肉:川菜,制作原料主要有猪肉、青椒、蒜苗等。
蚂蚁上树:川菜,即肉末炒粉丝,用辣豆瓣酱调味。
四喜丸子:鲁菜,由四个色、香、味俱佳的肉丸组成。
鱼香肉丝:川菜,猪肉丝以鱼香味调味而得名。
羊蝎子:带里脊肉和脊髓的完整的羊脊椎骨,因其形跟蝎子相似,故而俗称羊蝎子。
宫保鸡丁:川菜,呈煳辣荔枝味的鸡肉粒。
西湖牛肉羹:芫荽、牛肉、豆腐羹。