阿富汗|安吉拉幸运地登上飞机之后 在美国找到什么工作

撰文: 可夫
出版:更新:
我过去相信、现在依旧相信人人皆手足,都值得帮助。我想帮助阿富汗人,我以为凭著善意与些许胆识就够了。
William T. Vollmann(张家绮译)

阿富汗局势再度引起全球关注,google trend的“阿富汗”关键词搜索图表,在美军撤离、飞机起飞当晚,指数迅即飙升。

在这么的一段时间内,看到有人不惜徒手攀上飞机,飞机要起飞时仍然牢牢地抓住机身,直到有人在高空跌落的画面出现了,大家才真的关心所谓的阿富汗局势。

美国国家图书奖得主 William T. Vollmann,在成名之前,早于1970年代已关注阿富汗情况,而且身体力行,打工挣钱,前往阿富汗,加入战线与阿富汗人一同对抗苏联。他目睹阿富汗难民进入巴基斯坦收容营后的情况,又采访流亡的阿富汗人:“与流亡异地的将军、政客,国际人道救援组织的观察、访谈、互动,福尔曼态度抽离、但情感饱满的观察文字不仅记录下个人复杂的道德与情绪反应,更捕捉到战争与流亡中的众生人性景象。”经年累月,终写成报道文学《阿富汗幻灯秀》(八旗文化)。

以下引录书中片段,细述当年阿富汗人经历了什么,才可登上离开战乱国土的飞机——

“所以今天要剪加烫啰?”安吉拉说。珍妮速速点头,双腿交叉著。安吉拉取出顾客资料卡。珍妮在座椅上瞪镜子玩头发。宽袍套上。

“蛮长的,”珍妮说,“我剪发都会顺便烫,那就烫一烫呗。”

“蛮干的,”安吉拉说,“若没意见,我就上点乳液啰。”她带珍妮到后面洗头。

美发师部门是个明亮的场所,切分成二,一边是宽阔走道,另一边是角度弯向窗子的数个半隐密隔间。安吉拉的隔间在室内中央处,窗明几净,井然有序,瓶瓶罐罐分立在镜子底缘。柜子顶端一尘不染,闪著光却不刺眼。

珍妮的一头湿发从额头往后收拢,笑咪咪地回到座椅。站在她身后的安吉拉,穿著蓝色丝质衬衫,肤色棕亮,黑发茂密,浓眉毛加上乌溜溜大眼,样貌很标致。珍妮说,觉得安吉拉看上去蛮有波斯人风韵。安吉拉一边上卷子,一边开心聊著祖母下个月会从印度过来一起度假的事。那上满卷子的一颗头简直像穿山甲。安吉拉接著在珍妮头上缠绕一圈棉花,加烫发药水,然后罩上一层胶膜。

“看来你乐在工作?”珍妮说。这话我听来根本挟带恶意。安吉拉也曾衣食无虞。

安吉拉身子一僵:“还行。”

安吉拉和珍妮都想当医生,两人都是亚洲移民,珍妮已成功当上医生。安吉拉抵达美国后退而求次,只想当护士,可惜仍事与愿违。她弟弟想当工程师,找到的工作是技师,她妹妹呢,牙医系所出身,没找到工作。总之,安吉拉在这里安身立命了。

烫发工程告终,安吉拉向著珍妮弯身:“有需要别客气。我去帮你拿干毛巾。”

安吉拉的父亲曾坐拥三栋房子。一家人住喀布尔,有一个园丁,和两个仆人负责打扫及洗衣。她伯伯在自家屋外遭枪杀,事情发生后,他们就来到这里。

还记得那时翻山越岭进入阿富汗,天气炎热,艳阳高照,我们在岩石间前行,约莫是上午十点总算抵达山脊巅头。俯瞰足下的蓊郁草野,以及邻近处山肩上的冰雪,群峰在眼前似无止尽地緜延,而一组人马正朝我们靠近:一名傲然美丽的年轻女子和她家人攀上分界线,正离开阿富汗,其中一名男子领著一头驴,驴背上承载所有家产。达达声听来很疲惫。那组人马攀爬上我们伫立的位置,静默擦身而过,然后下山进入巴基斯坦成为难民。

他们得走过堆垒的粉笔色鹅卵石,从悬崖边侧爬下,穿越林间,跋涉无数溪流,直到抵达巴勒吉纳尔。卖掉驴子,搭公车或计程车穿越沙漠,继续前往白沙瓦登记申请签证,住进一间人满为患、一晚要价二十卢比的饭店(以当时汇率来看,花我两元,等于花他们两百元),然后静候佳音。美国签证的等候期通常是两年,几周内就会散尽家财,若不试著在巴基斯坦或印度找工作,只能去难民营。在难民营,天气热起来小孩会流鼻血、发高烧,也因为拥挤不堪,加上伊斯兰对端庄礼俗的沿袭成性,女性不分年纪总是入夜才能释然外出。

她用来洗便盆的运河水,难民也饮用,并且在公厕里流动。(“阿富汗谚语说,”有人告诉我,“凡经三次流转,水便洁净。”)她会像某个身穿棕色与红色的女子,在白得尖锐的石岸上坐著,看河水与她衣服同样的颜色;家人的衣服洗妥了搁在一旁,扭扭身,为自己按摩后脑勺。

安吉拉终归是幸运的,她和家人飞往西方。

(选自《阿富汗幻灯秀》“加州的幸运难民”)

(本文不代表艺文格物立场)

书名|阿富汗幻灯秀
作者|William T. Vollmann
译者|张家绮
出版|八旗文化,2017.03

作者简介|William T. Vollmann(威廉‧福尔曼)2005年曾以《欧洲中央》(Europe Central)获美国国家图书奖。福尔曼著有探讨贫穷问题的《穷人》(Poor People)一书,以及多部长篇小说及故事集 ,当中包括批判暴力的七册巨著《暴起与沉沦》(Rising Up and Rising Down),探索美国“火车扒客”地下文化的《行向无穷处》(Riding Toward Everywhere),记述性别跨越经验的《朵萝瑞丝之书》(The Book of Dolores) 等作品。此外,福尔曼亦曾获国际笔会美西中心小说奖(PEN Center USA West Award for Fiction)、席瓦‧奈波尔纪念奖(Shiva Naipaul Memorial Prize)、怀丁作家奖(Whiting Writers' Award)等奖项。他的报导和小说创作亦常见于《纽约客》(The New Yorker)、《君子》(Esquire)、《Spin》、《格兰塔》(Granta)等杂志。现居加州沙加缅度 。

译者简介|张家绮,毕业于中兴大学外国语文学系,英国新堡大学笔译研究所,现任专职译者,译作十余部。