【另类创意】漫画演绎游戏名 Street Fighter即系同条街格斗?
“恶搞”文化在网络上非常流行,我们经常能够看到网民把一些图片、短片或歌词加以改造,加入一些原本没有的元素,借以达到喜剧效果,最著名的莫过于《希特拉的最后十二夜》其中一段情节,当中希特拉对部下大声咆哮的片段令人印象深刻,导致不同地方的网民都喜欢拿来恶搞。
在网上漫画网站“Webtoon”上面有一段由“Xy Gaming”画的漫画,它用漫画来把一些游戏的名称演绎成另一种意思,相当有趣。
《Street Fighter》的中译名称是《街头霸王》,相信不少人都有玩过这一个系列的格斗游戏,其操作方式就是两个游戏角色互相对打,直至把对方的生命值扣至零就算胜出,当中还可以使出不同的绝招。Xy Gaming的漫画家将“Street Fighter”直接翻译成“和街道对打的人”,还将其画成漫画,画面可见游戏的其中一个角色“隆”在和一条拟人化的街道对打,相当滑稽。
《Watch Dogs》是著名的动作冒险游戏,推出之后就广受欢迎,之后还推出了其续作《Watch Dogs 2》,香港网络红人“达哥”也曾在自己的频道直播自己玩这款游戏的过程。“Watch Dog”除了“看门狗”的意思之外,还可以理解为一种电脑功能,用处是当某些程式发生无法预期的错误,导致整个电脑系统停止反应的时候,这个功能就可以重置系统,借以维持系统稳定。这个意思其实也相当符合游戏当中有关黑客的设定,不过Xy Gaming的漫画家就将“Watch Dogs”直接译成“看着一群狗”,漫画当中游戏的主角在宠物店外面看着一群狗只,“Watch Dogs 2”更多加了一个人,变成“两个人在看一群狗”。
《Starcraft》被译作《星际争霸》,是以战争为题材的科幻游戏。“Craft”本身有手工技艺的意思,Xy Gaming的漫画家于是把“Starcraft”译成“手工制作星星”,漫画可见一位工匠正在对一颗星星进行烧焊,画面看来荒谬却又令人不禁失笑。
还有其他游戏被恶搞:
本地动漫界恶搞:“双关语”是“受伤的关羽”
事实上,本地也有不少网民会恶搞一些人物或作品的名字。以三国时代为题材的本地漫画《火凤燎原》,作者陈某近来就在Facebook推出了一系列有关三国人物名称的恶搞。比如说,关羽的名字就被恶搞成“伤关羽(双关语)”,配以漫画当中关羽受伤的画面,然后又有“雨带伤关(语带双关)”,配上正在伤心流泪的关羽,都是一些灵活运用中文谐音的幽默恶搞。
更多恶搞图片可以到《火凤燎原》的Facebook专页收看。