【阅读室】《资本社会的17个矛盾》重译 免费旧换新

撰文: 陈奉京
出版:更新:

“烂透的翻译,看得人身心疲累。”

“一本好书被翻译给糟蹋了,整本书翻错的地方太多了。”

左为2014年出版的《资本社会的17个矛盾》繁体中文版初版,右为3月10日出版的重译版。(联经出版社官网)

外文书要翻译得好并不容易,尤其是学术书,专业名词多且深,而且出版社给予译者的时间往往不多。买到这样的书,除了抱怨几句大概也只能接受。国际知名学者David Harvey的《资本社会的17个矛盾》(Seventeen Contradictions and the End of Capitalism),于2014年出繁体中文版后,因为错译太多引来一片骂声。负责出版的台湾联经出版社事后汲取教训,请人重译,3月10日推出新版,并推出免费旧换新活动,实属难得。

错译惹学者网民批评  再版译者三变一

《资本社会的17个矛盾》初版中文版由三人翻译:李隆生为国立台中科技大学教授,曾译《给青年数学家的信》等书,在联经出版社网站找到的张逸安资料并不多,仅仅写着“专业译者”四字,翻译过《黄河青山:黄仁宇回忆录》等书;许瑞宋则毕业于香港科技大学,曾任路透中文新闻部编译,已出版译著30多本,2011年获第一届林语堂文学翻译奖。

台湾学者万毓泽在收到出版社赠书后,曾在facebook指出该书翻译上的几个错处:

译者只有在这一章的前三段将 exchange value 译成通用的“交换价值”;从第四段开始,就变成“交易价值”了。
fetishism 这个字(“拜物教”)第一次出现时,译者译为“盲目崇拜”,但之后又用了好几种不同的中文来翻译。

译者之一的许瑞宋在自己的网志“译者之言”上透露,出版社的编辑在看到万毓泽的批评后,通知许瑞宋要作好接受万毓泽批评的心理准备。于是许瑞宋怀着等待“放榜”的心情,等待万毓泽的后续批评,最后等到万毓泽的回复说他翻译的部分“没有注意到什么明显问题”,才放下心来。出版社决定重译后,也把重译工作交给了许瑞宋一人负责。他坦承这是他从事翻译工作八年来“译得最辛苦的一本”。在重译版里,许瑞宋改正了已发现的原版错译,并尽力避免令读者读起来不舒服的翻译腔。

旧版换新版  良心之举赢好评

重译版出版前,联经出版社发出公告,读者可凭旧版免费换新版,并提供换书方法。根据台湾《联合晚报》报道,联经出版社总经理罗国俊表示,虽然换书会增加成本,但“这才是对读者负责的做法”,“长期商誉比财务考虑重要”。出版社此举赢得网民盛赞,曾对该书作出批评的万毓泽也在facebook推荐重译版,称是许瑞宋“救了这本书”。台湾作家杨照则称:“还有更多书也该换。”