特朗普还是川普?希拉里还是希拉莉希拉蕊?看中文译名选择的背后
是特朗普还是川普?是希拉里还是希拉莉、希拉蕊?是奥巴马还是欧巴马?看美国大选,两岸三地观点角度当然有所不同,就是最基本的译名,也存有差异,不同译名背后,又往往有着不同的故事,以及不同的理念。
回顾近届多位美国总统,两岸三地译名都有所不同。John F. Kennedy,香港和台湾惯称肯尼迪,大陆则称肯尼迪; Richard Nixon,大陆称尼克松、台湾称尼克森,香港是尼克逊;Ronald Reagan,大陆是里根、台湾是雷根,香港是列根;George H. W. Bush,大陆称布什,台湾称布希、香港称布什;Bill Clinton,大陆香港译克林顿,台湾译柯林顿;George W. Bush,大陆称布什,台湾称布希,香港则惯称乔治布什,又或直接称呼布什;Barack Obama,大陆香港称奥巴马,台湾则称欧巴马。
至于今次大选,香港和大陆均用特朗普,台湾则用川普;大陆称呼希拉里,台湾则称希拉蕊,至于香港,有媒体用希拉里,也有媒体用希拉莉。
各处乡村各处例,两岸三地对美国总统译名有不同处理,其实也平常不过,也毋须争辩高下。事实上,有时一些译名,与其说是很有逻辑,还不如说是社会上一些人的习惯,其中一个例子,就是一些香港媒体惯用的乔治布什。
如要深究,人们大可以问,在上述一众总统中,为何只有George W. Bush的中文译名,在香港会是名与姓均作音译,称作乔治布什而不是直接叫做布什?若说那是为了区分老布什与小布什,可是老布什的姓与名,难道不也是乔治布什?两人的区别,只在于父亲是George H. W. Bush,而儿子则是George W. Bush已而。
回说港人称呼了近八年的奥巴马总统。Obama,无论是以粤音或普通话来说,译作奥巴马似乎很合理,那么台湾方面译作欧巴马,原因又何在呢?台湾媒体一般的说法是,2008年欧巴马当选后,美国驻华使馆方面有人员表示,欧巴马的音译,比奥巴马更接近英语发音。
的确,在2009年11月奥巴马访华前,美国驻北京大使馆曾尝试“正名”运动,在访华纪念海报中,把奥巴马的中文译名“更正”为欧巴马。然而必须指出的是,据当时台湾中央社的报道,美国驻香港总领事馆没有更改惯用的“奥巴马”译名,无论是港媒还是大陆媒体也未有给奥巴马“改名”,结果改名一事也就不了了之。
大陆知名外交家兼翻译家过家鼎(曾任外交部翻译室主任)就认为,奥巴马是一个准确的音译。他指出,奥巴马姓名Barack Hussein Obama应该读作[b′ra:k hu:′sein ou′ba:ma],如果让他来翻译,也会翻译成奥巴马。
事实上,“美国驻华使馆认为欧巴马译音更准确”之说,其实并没有回答一个最基本的问题:为何台湾媒体从一开始(远在奥巴马当选之前),就选择用欧巴马这译名?其中一个广泛流传的说法,其实是跟台语有关。台湾东森新闻曾提到,在台语中,“奥”字是鄙劣之意,如“奥步”即卑鄙下流手段,不是好话,所以应该使用“较佳”的译法,也就是“欧巴马”。然而对香港和大陆媒体来说,字眼在台语中带有贬意,当然不会是翻译人名时的一个考虑。
至于今届大选两位主角的译名,其实也反映了两岸三地之间一些想法和理念的不同。先谈Donald Trump,撇开坊间一些搞笑嘲讽的普通话音译,诸如“床破”、“床铺”等称谓,大陆和香港媒体普遍译作特朗普,台湾则叫川普。台湾方面认为,川普这个普通话译音最为靠近英文音译。至于大陆译作特朗普,则是按照官方专家所制订的人名翻译处理原则(见下文),根据一音一节地译出来。当然,从港人来看,无论是特朗普和川普都离粤音很远。不过若真要按粤音来译,一旦他当选,莫非大家要叫他做“侵”总统?
至于Hillary Clinton,台媒译希拉蕊,一些港媒译希拉莉,一大原因是考虑到她是女性,所以用名称上用了一个较女性化的字眼。至于大陆的希拉里,则是一个没有考虑性别的中性译名。然而“希拉莉”或“希拉蕊”是否因此就是一个“更佳”的译名?答案恐怕也未必如此简单。在此必须先了解两岸三地一些处理译名的准则。
大陆官方处理外国人名翻译上有一套严格准则,首先要严格遵循音译为主,人名翻译是一个音节一个音的去翻译,即使人名中所包含的单词有通常的其他含义(例如Bill Gates),也只用音译,盖茨不会译成“闸门”。另外人名注重“中外之分”,让人一看就知道是外国人(例子之一是译斯大林而非斯大林)。同时,人名翻译也会考虑性别,有部分音节会按男女性别分用不同汉字(例如译苏珊不会译苏山)。
换言之,用字考虑性别,在大陆译名中也是有的。然则何解不给Hillary Clinton取个女性化名字?原因之一是大陆的译名系统相当强调一致性。以Hillary为例,它本身并不只是一个专用于女性的名字,它更是一个姓,首位登上珠峰的人就是Edmund Hillary,译作艾德蒙·希拉里。所以对于Hillary Clinton的音译,也就一视同仁。
当然,为女性采用一个女性化的译名,也有一定道理,不过这却可能衍生其他问题,例如应当选用什么同音字或近音字作为替代。以Hillary为例,可能就有人会争辩,为何要叫希拉莉,不叫希拉妮、希拉梨、希拉蕊甚至希拉俐等等的争拗,令人名翻译又再变得人言人殊。
自19世纪清末至民国政府时期(1949年前),中国长时间都没有一套译名准则,同一个人名地名,往往造出多个中文译名,造成混乱,在社会上引起了统一译名的讨论。虽然民初学者严复提倡以信、达、雅为“原则”来翻译,然而信达雅严格来说只是一个精神和方向,不足以对译名处理形成有效规范。中共当政后,尝试建立一套较为科学化和一致性较强的翻译系统,目标就是避免人言人殊。不过追求标准化,有时难免也会牺牲了弹性,令译名有点生硬。
到底是希拉里,还是希拉莉、希拉蕊较佳?也许两岸三地各有主张,但更重要的,可能是了解一下对方为何会有这样的选择。