【大选辩论】美国人常在哪儿讲衰嘢?locker-room talk你懂不懂?

撰文: 李蔼明
出版:更新:

美国大选第二场辩论完结,候选人金句尽出,网民亦边收看直播,边搜寻听不懂的字词。以下这几个字,你又懂多少?

当主持问及特朗普的性丑闻,特朗普如此回应:

locker-room talk
locker room指的是附储物柜的更衣室。而在更衣室中,男人相聚闲聊时,少不免会谈及黄色笑话。直至20世纪,locker-room引伸成贬义形容词,形容粗俗及冒犯的言论,话题通常与性有关。

 ▲不少运动员反击指特朗普的言辞并不能以“更衣室对谈”形容,他们表示自己一生都在更衣室渡过,但人们也不会这样谈女性。

当两人谈及对抗恐怖主义,希拉里如此形容特朗普的言辞:

demagogic \de-mə-ˈgä-gik\
形容词
指政治领袖以虚假宣称及承诺争取支持,及言论多煽动情绪,非基于理据。

此字词源自17世纪中希腊文,其中dēmos意指人民,而agōgos则指领导,合并成dēmagōgos则是民粹领袖的意思。英文翻译首见于1831年出版的柏拉图语录。

▲网民嘲讽特朗普也许不懂demagogic的意思。《Stranger Things》(怪奇物语)是Netflix今年的新剧集,其中一个怪物角色名叫demogorgon,网民认为与demagogic近似。

主持人谈及叙利亚战事:

"A lepo"
这字词并不存在,然而互联网上却有不少人问“什么是a lepo”,而事实上连自由党总统候选人约翰逊(Gary Johnson)也有同问。字词的正确拼法是Aleppo,即叙利亚城市阿勒颇。

如果你也不清楚阿勒颇发生何事,请按这儿看来龙去脉

相关文章:听不懂的英语 网民:而我不知道A lepo与Bag daddy是什么

相关文章:斗挖陈年性丑闻、我当总统你坐监!史上最丑陋的辩论