【医院传译】医院传译员周薪低至200元 难以为生 流失率达八成
在外地生病跟医生语言不通,令病人更加焦急。香港医院聘用传译员,为少数族裔和旅客服务。不论时间地点,传译员接到要求也要立即赶去医院。然而他们却不是医院的常规员工,收入不稳福利差,令他们频频转行。
社企推动医疗传译 主要服务少数民族
2008年立法会通过《种族歧视条例》,保障所有人都可以平等享用公共医疗服务。翌年医院管理局发出标书,邀请机构为公立医院提供传译服务。当年,香港圣公会麦理浩中心成功中标,并成立社企“香港翻译通”,代医管局训练及招聘医疗传译员。
时至今日,“香港翻译通”已经有约100位医疗传译员,并提供19种*外语和英文的双语翻译。同一时间,公立医院近五年来使用传译服务的次数亦有显著上升,反映需求愈来愈大,服务对象主要都是在香港居住的少数族裔,其次是旅客。根据2011 年人口普查,香港有近45万少数族裔,分别来自印尼、泰国、巴基斯坦、尼泊尔、日本、韩国、等十多个国家。
年份 | 现场传译服务(次) | 电话传译服务(次) | 总数(次) |
2012/ 13 | 4,893 | 83 | 4,976 |
2013/ 14 | 5,946 | 71 | 6,017 |
2014/ 15 | 7,844 | 107 | 7,951 |
2015/ 16 | 10,271 | 178 | 10,449 |
2016/ 17 (2016年4月至11月) |
8,035 | 171 | 8,206 |
传译员无以为继 频频转行为生计
虽然每年“香港翻译通”都会积极的培训一批新的传译员,但还是屡受限制。所有医疗翻译员工作以前,都要经过40小时的训练,当中包括教授医疗传译的技巧,还有基本的医疗知识和医疗程序等。最后还要通过医护人员和导师的考核。虽然机构规定传译员必须具大专或以上的学历,梁倩雯却承认传译员质素参差,且很多人为了兼顾工作,很多时也未能出席每一节的训练。“我们每年只收录42个学生学生,但合格率一般都不过五成。”梁倩雯说。
六年来,他们虽然培训了百多名医疗传译员,但流失率却极高。“我想现在真正活跃的传译员只有30多人,不足五分一。”梁倩雯说。大部份传译员都是兼职,且都是采用时薪制,手停口停。Dhiraj 和 Tasnime分别当了近五年和三个月医疗翻译员,却都不约而同说:“我们根本不可能以这工作维生。”他们有时一天可能有一至两个工作,有时却可能一星期只有一个工作,收入非常不稳定。而且工作时间不固定,亦令他们难以兼顾其他工作。“所以很多医疗传译员都会转当法庭翻译员,薪酬比高近一倍。”
正常时段(08:00-22:00) | 通宵时段(22:01-07:59) | |
*紧急到场传译服务 | $187 | $250 |
非紧急传译服务 | $166 | $226 |
电话传译服务 | $86 | $130 |
*如有需要,传译员或要提供免费电话传译服务,机构将不会支薪。
资料来源:现任传译员
纽西兰和美国医院会聘用传译员为常规员工。去年美国的医疗传译员,平均年薪为48,000美金(即约374,400港币)。而且他们平日除了帮病人翻译,也会帮忙翻译医院文件和宣传品,更善用传译员的专业知识。
有些人或会认为,少数民族移居香港,理应先学好中文。但梁倩雯却认为这只是纸上谈兵,“很多少数族裔都是基层人士,你叫他们用甚么途径去学中文呢?”她说。为了保障他们能享用公营医疗服务,沿用传译服务是最快捷的方法。然而现时的传译服务到底帮不帮到少数族裔的病人呢?(详见:医院传译系列之(二))