【海之恋‧有片】楼盘中英名无关系 考起河国荣 专家指趋内地化
“海之恋”、“爱炫美”,两个令人“耳目一新”的楼盘名,成为不少港人的热话,尤其两期过去一个半月累售约1,300个单位,成为近期热卖新盘。其实多年来,本港楼盘的名称,可谓“千奇百趣”,但大家又有否留意楼盘的英文名称呢?原来不少都一样趣味十足。《香港01》拣选了8个本地楼盘,邀请艺人河国荣接受测试:《香港01》向他提供楼盘的中文名,由他将所属的英文名配对上去。结果出乎意料,8个楼盘中,他只答对2个。
香港楼盘中、英文名,你能否一一配对?有兴趣的读者,不妨先亲身试试配对以下的楼盘中、英文名:
有兴趣的读者可试试自行将以下8个楼盘的中、英文名配对:(正确答案在稿尾)
河国荣接受测试 8个仅中2个《香港01》向艺人河国荣,提供8个楼盘的中文名,邀请他将相关的英文名配对上。过程中,河国荣不时高呼困难,经过一轮思考,他交出答案,但8个楼盘名中,他只答对2个。
对于挑战失败,河国荣解释,主要原因是楼盘的中、英文名并无关系,形容完全是两回事,“无得估,真系无得估。好多楼盘的英文名,都和中文名无关。”既然与中文名无关,英文名又是甚么一回事?河国荣直言:“(英文名)是卖一种浪漫的感觉,让你觉得你住的地方好浪漫。”
河国荣:海之恋Ocean Pride似游艇名河国荣指自己在港多年,地图多是看中文为主,“但外国好少呢啲(楼盘)名,一般都只是地段号码。”他又直言,不少楼盘名是外国人眼中,都不似是楼盘名,“你同外国人讲Ocean Pride(海之恋),一定系联想到系游艇。”
楼盘英文名为外国地方事实上,翻看本地的楼盘英文名,不少都爱借用外国的地方名,例如珀丽湾“海珏”,英文名“AnaCapri”,其实是意大利的一个市镇:阿纳卡普里;九龙站“擎天半岛”,英文名“Sorrento”,其实亦是意大利的市镇;同样是九龙站“天玺”,英文名“The Cullinan”,就是南非一个出产钻石的小镇。此外,部份楼盘英文名,其实是意大利文,例如位于火炭的“御龙山”,“The Palazzo”其实是意大利文,有宫殿的意思。
资深的士司机:楼盘名愈来愈怪难记
有多年驾驶的士经验的的士司机杜燊棠表示,近年的楼盘名,令前线司机相当头痛,以“御金‧国峰”为例,2013年落成至今,但不少的士司机仍然不太清楚,他又直言“你只是讲楼盘名,不讲地区位置,我们怎知道边度打边度?”杜燊棠又指,有时乘客以英文楼盘名为目的地,令他们的工作更困难,“事关英文楼盘名,与中文楼盘名没甚关系,很难联想起来。”
庄太量:改名迎合内地客中文大学刘佐德全球经济及金融研究所常务所长庄太量就表示,楼盘中、英文名的确未必有关系。而他留意到本地楼盘名,近年有内地化的趋势。“可能要迎合内地客,不少本地楼盘名和内地的愈来愈似,内地楼盘好喜欢两个字,一点,再加两个字,近年香港都有类似的楼盘名。”
庄太量又指,留意到本港的楼盘名渐渐失去了引路的功能,亦非由用家角度出发:“为楼盘起名,都是为了方便住户回家,以往黄埔花园、沙田第一城,一讲就知系边区,但好多新盘的名,听完都会不知道在哪一区,达不到楼盘名应有的目的。”
配对正确答案如下: