三司会叫three C meeting? 毛孟静:CY好失礼
特首梁振英今日联同财政司司长曾俊华等人召开记者会,解释横洲公屋发展计划。记者会的焦点,除了梁、曾之间“貌合神离”的互动,以及梁振英哽咽说“粒粒皆辛苦”外,他以英文回答记者提问时,两度将三司会英文说成“three C meeting”,亦引发网民热议,不少人取笑他直译港式英文。
Ms Mo:不排除是内部叫法
如果“三司会”的英文是“three C meeting”,那么“巨头会(三司会的另一称呼)”的英文岂不是“huge head meeting”?《香港01》记者向精通英文的公民党立法会议员毛孟静(Ms Mo)查询,对方闻言哈哈大笑,认为梁振英的译法“好可笑、好失礼、唔得体,我仲以为自己听错,以前都无听过有人咁样讲”,但她不排除这可能是政府内部的叫法。
Ms Mo笑言,她尝试用善意为梁振英的翻译解画,认为“three C meeting”中的“C”,所指应该是“Chief(首长)” ,即特首和政府三大首长的会议,不过,Ms Mo就不太认同这个译法,因为梁振英本身就是特区政府的“Chief”,“又点会叫自己下属做‘Chief’呢?”
既然如此,正确的“三司会”的英文又应该怎样翻译?Ms Mo建议,应该译做“three Secretary meeting”,即“Chief Secretary for Administration(政务司司长)”、“Financial Secretary(财政司司长)”以及“Secretary for Justice(律政司司长)”。
不过,政府新闻处今晚8时许发出的《横洲发展记者会答问全文》英文部分,当中仍直接写出梁振英说三司会做“three C meeting”,而没有作特别修改或备注。有指政府内部普遍以3C代表三司,梁也会以three C meeting称“三司会”,只是今日记者会一时未改到口。
2012年与梁振英竞逐特首的唐英年,于2006年9月以财政司司长身分主持昂坪360通车仪式时,以英语致词时,将昂坪360说成Ngong Ping“三碌拎”,而非Ngong Ping Three-Sixty,被网民耻笑。