英文版《射雕英雄传》明年二月登场  “雕兄”如何译?

撰文: 梁焕敏
出版:更新:

有无想过“Seven Freaks of the South”是何方神圣?其实就是金庸武侠小说《射雕英雄传》的“江南七怪”。有此英文译名全因《射雕英雄传》首次获得授权,推出英文译本,第一卷《A Hero Born: Legends of the Condor Heroes》将于明年2月面世,成为继《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》后,第四部金庸作品的完整英文译本。
就属鹰科鸟类的“雕”的译法,译者Anna Holmwood用上“Condor”(秃鹫),而非“eagle”(鹰),她指主要因“Condor”的神态与雕较似,且听起来更具韵味。

著名武侠小说《射雕英雄传》首次被官方授权推出英文译本,并于明年2月出版。(亚马逊网站截图)

英文译本的《射雕英雄传》由英国出版社MacLehose Press出版,译者为Anna Holmwood(郝玉青)。该书现已接受于购物网站亚马逊等预订,明年二月正式登场。据网站的简介,书中的人物译名多以普通话音译,如男主角郭靖,译为“ Guo Jing”,“全真七子”之一的丘处机则是“Qiu Chuji”,并形容他为道教传教士(Taoist priest)。当中也有些特别的翻译,如“江南七怪”,译为“Seven Freaks of the South”。

至于各种绝技,如九阴白骨爪、降龙十八掌等,网站简介暂未有提及,需待该书登场后,才可见译法。不过已有内地网民笑言,“降龙十八掌”会否译为“beating dragon 18 palms”。

中西方均有“侠” “打”得流畅最难译

金庸的小说强调侠义精神,郝玉青指其实“侠”的文化,跟传统西方是有关联,从中古欧洲时期的骑士、十九世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》等,至近年的奇幻文学,都有“侠”的元素。至于最难的部分,她坦言是翻译那些武功招数的名称,如何让这些武功招数“打”得流畅。

出版社MacLehose Press将于明年2月22日推出首本获授权的《射雕英雄传》英译本。现时已有不同网购网站开始接受预订,其中亚马逊网站中,售价为14.99英镑(约150港元);此外,译本将设有电子版本,售价则为9.99英镑(约100港元)。