【双学英文判词.博评】歪风译作unhealthy wind,真的错了吗?

撰文: 泰伦西
出版:更新:

近日重夺公民广场案刑期覆核的英文版判词终于出炉,但当中英文行文引人非议。我阅毕判词,也认同这份判词的英文实在算不上优雅,备受非议的确无可厚非。但前阵子有幸拜读“01博评”一篇名为《【双学三子判囚.博评】令人吓破胆的英文判词》的文章(下简称“该文”),当中对于“unhealthy wind”这个英文词组的用法颇有商榷空间,故撰此文作一简单讨论。

该文指出除了成语的“a wind of change”之外,“wind”这个英文单词“只会解作流动的空气”,而“unhealthy wind”就是“空气生病了”。看至此,我顿生一阵狐疑——虽然我认为以“unhealthy wind”表达“歪风”就英语而言的确不够雅致,但却对该文的说法有所保留。首先,“wind”这个字并不只单纯指物理上流动的空气,而在很多场合上都可以指“风气”或是“潮流”。

《旧约圣经》的《以赛亚书》就有一段提到“风”。且让我们引用比较古雅的英王詹姆士钦定译本(KJV)中写道:

in measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stay his rough wind in the day of the east wind
Isaiah 27:8

这句所说的“wind”就明显不是指“风”这么简单,勉强翻译的话就可以说是“立场”或是“信念”。中文和合本译作:

刮东风的日子、就用暴风将他们逐去

难道就真的是单纯指一阵风,而没有引伸的意义?

也许读者们觉得圣经的例子有点久远,但英文写作中其实不乏以“wind”来引伸“风潮”的使用例子。在政治研究的作品中,经常就使用“political wind”来表示“政治风潮”。我就举一个例子说明,普林斯顿大学政治及国际关系教授Lynn T. White的著作《Political Booms: Local Money and Power in Taiwan, East China, Thailand, and the Philippines》中就引述了一段:

a new political wind starts to blow
转引自Elections and Politics Philippine Style: A Case in Lipa

以及

such shifts of wind are frequent in the Philippines

其实只要在网上搜寻“political wind”,就会发现以这样的例子并不少。

此外,其实英语中的确有“unhealthy wind”的用法,且不是如该文所指的“空气生病了”。早在古希腊,医学之父希波克拉底(Hippocrates)就认为,从某些方向吹来的风是有害的、会散布疫病,因而有“unhealthy wind”的讲法。在17世纪后,很多英国作者都会参考这个用法指“太热”或“太冷”的风对人的健康有害。

在17世纪后,很多英国作者都会以“unhealthy wind”指“太热”或“太冷”的风对人的健康有害。(视觉中国)

那有没有用“unhealthy wind”来表达“歪风”的例子呢?这样的例子的确比较少。我查到一本名为Unrecognized Resistance: The Franco-American Experience in World War Two的学术论文集中就有一条:

I sense an unhealthy wind stirring

用法就近似于“歪风”。这本书的原文为法文,我再查考法文的原字为

un vent mauvais

意译就是“一股不好的风”,似乎也与“歪风”的用法脗合。

当然,我并不寄望google translate能译出这些东西。我以往学习古希腊文时,老师说没有一本字典是完美的,最好的方法还是多看古籍,理解古代作者用词的深义。我认为学习英语也没有太大差距,其不二法门还是多读、多听。

(图片由作者提供,本文纯属作者意见,不代表香港01立场。)