唐伯虎点秋香|大战对穿祥英文字幕乱咁嚟 用名曲歌词充数

撰文: 陈颖思
出版:更新:

经典电影《唐伯虎点秋香》相信大家都翻睇到滚瓜烂熟,连对白都倒背如流,但各位又有否留意英文字幕写啲咩呢?近日有网民发现部份英文字幕译到离晒谱,“A for apple, B for boy”,究竟系译紧边句?

真系译“A for apple,B for boy”。(电影截图)

《唐伯虎点秋香》中周星驰饰演的“唐伯虎”,大战谷德昭饰演的“对穿祥”,二人比试即席作诗,“一乡二里共三夫子,不识四书五经六义,竟敢教七八九子,十分大胆”,英文字幕竟翻译成“A for apple,B for boy,C for cat and D for dog,E for egg and G for girl”,直译与意译都做不到,完全是乱译。

更多乱译Cap图

之后“莺莺燕燕翠翠红红处处融融洽洽”(An A,a bee,a C and a D)、“雨雨风风花花叶叶年年暮暮朝朝”(An E, an F, a G and an H),直情数英文字母就算,到接下来“十室九贫,凑得八两七钱六分五毫四厘”(Doe a deer,Ray,a drop of golden sun)、“尚且三心两意一等下流”(Me a name I call myself,Far a long long way to run),就用上电影《仙乐飘飘处处闻》(Sound of Music)名曲《Do-Re-Mi》的歌词。

Netflix版都有译(An A,a bee,a C and a D)。(影片截图)

网民耻笑字幕hea做,虽然诗词的确难译,但连意译都做不到,就真系唔合格。以上为1993年上映版本的字幕,想知点译“X家铲泥齐种树,汝家池塘多胶鱼,鱼肥果熟嫲撚饭,你老母兮亲下厨”,立即点击下图。