【中台骂战】《尸速列车》定《釜山行》好啲?两岸翻译戏名掀争拗

撰文: 刘健华
出版:更新:

中文戏名改得好唔好,有时甚至会影响到电影票房,一个有趣啜核的中文片名往往更能吸引观众入场,《思‧裂》便是最近一个贴题且易记的中文片名。中、港、台电影片名大不同,但最近又有内地与台湾网民就戏名翻译展开骂战。

骂战起因是有台湾网媒借网民留言取笑内地的《哈利波特》翻译“笑喷饭”,内地网民即时反击。(《台湾达人秀》网页截图)

事缘有台湾网媒早前就一网民留言揶揄中国内地的《哈利波特》翻译,原来内地与台湾版的《哈利波特》中文翻译有所不同(香港官方推出的是台湾版),尤其是巫师们的咒语,最常使用的咒语“去去,武器走”内地翻译成“除你武器”,令人变慢的“喷喷障”内地译成“障碍重重”,虐待人的“咒咒虐”则译成“钻心剜骨”,台湾网民取笑内地的翻译“让人笑到喷饭”,“如果霍格华兹在中国开分校会如何?”、“只有我觉得中国翻译的咒语念起来很中二吗…”。

香港发行的《哈利波特》小说是台湾版,“去去武器走”也是我们看惯了咒语名,但原来内地是叫“除你武器”,听落又几顺口。(电影截图)
香港上映时也叫台湾译名《怪兽与牠们的产地》,内地则叫《神奇动物在哪里》,你又觉得哪个好些?(网上图片)
《星声梦里人》(香港)、《爱乐之城》(内地)和《乐来越爱你》(台湾),若用广东话念的话内地和台湾戏名确是难念。

有内地网民即时作出反击,反指台湾一些电影和角色的翻译毫无诚意,例如《怪兽与牠们的产地》这翻译“生硬得让人发愁”,内地的《神奇动物在哪里》就很好了;去年最收得韩国片《尸杀列车》,台湾译得很相似叫《尸速列车》,内地网民就觉得这翻译是“恐怖烂片的既视感”,叫《釜山行》就好听好多。另外内地网民亦重提几年前《变形金刚》角色名的争议,主角柯柏文内地译成“擎天柱”,台湾却译作“无敌铁牛”;大奸角麦加登内地叫“威震天”,台湾则叫“美陀王”,“还以为在拍《西游记》叫美猴王、牛魔王呢?”又话说早前被指香港译名毫无新意的《天煞异降》(Arrival),台湾是叫《异星入境》,内地则直译叫《降临》,但似乎哪一个都没甚诚意……改中文戏名真的这么困难吗?

台湾戏名《尸速列车》明显是与香港“互相参考”,内地则直接叫《釜山行》,是将原装韩国戏名直接翻译过来。(网上图片)
柯柏文、擎天柱、无敌铁牛,最后的台湾译名的确充满违和感,这是当初《变形金刚》卡通片在台播出时改的名字,小朋友较易接受嘛。(网上图片)
《Arrival》内地直接翻译成《降临》,单听戏名不知道发生甚么事,比“天煞”、“异煞”更能吸引你入场吗?(网上图片)