传拍英文版《古惑仔》 经典对白直译又出唔出得街?

撰文: 沈洛嘉
出版:更新:

今日有消息指,导演刘伟强将会开拍经典香港电影《古惑仔》的英文版,《古惑仔》系列几乎红遍亚洲,人人都知“浩南哥”,早前郑伊健举办演唱会,再着返白色背心,粉丝都指“回忆即刻返晒嚟!”

香港经典电影之一《古惑仔》,见到郑伊健都想叫佢做浩南哥。(网上图片)

今早外媒传出刘伟强跟美国电影公司Pulse Films已达成协议,由新版《罗密欧与茱丽叶》(Romeo and Juliet)的女监制Dimitra Tsingou担任英文版《古惑仔》监制,传闻言之凿凿,但其后刘伟强表示:“麻烦帮我澄清,无啲咁嘅事!”

刘伟强表示无啲咁嘅事!(资料图片)

不过再翻看外媒报导时,应该是指会改编《古惑仔》原著漫画,而不是翻拍电影《古惑仔》,照道理说大家应该仍有机会看到讲英文的“古惑仔”,即时令人想起由“宇宙最强”、“丹爷”甄子丹所拍的真人版《Sleeping Dogs》啊!

不过根据漫画来改编相估也同样吸引。(网上图片)

虽然刘伟强亲证不会拍摄英文版《古惑仔》,但也引起了“古惑仔”迷议论纷纷,再次提起戏中的经典对白。就如“一人一支可乐,见一镬打一镬”、“铜锣湾只有一个浩南,就是我陈浩南!”、“大佬点解你咁钟意掉人落街?”、“放下屠刀立地信耶稣”、“做咗成年古惑仔都唔够?做一日好仔都唔得?”、“Benz Brake(办事不力)”等等,如果将其翻译做英文又唔知有冇同样效果呢?(虽然只是用Google Translate,但点都不够Benz Brake直出够晒贴地。)

+1
陈浩南个名最简单译做“Chan Haonan”。(网上图片)

除了直译经典对白外,戏中的人物的“朵”都几搞笑,就好似“大天二”、“大头仔”、“包皮”和“巢皮”等等。(点击下图睇译名)

+1