【复仇者3】究竟Thanos叫魁隆定萨诺斯 还是灭霸最合适?

撰文: 王诵贤
出版:更新:

外国电影的译名,如电影名称或角色名字,当掩至亚洲地区时,其译名往往未必符合影迷所喜爱。有时候他们会直译,如今次Infinity War,其香港或台湾的译名就是无限之战或电影主角Captain America,其中文名字叫美国队长,都是采用了直译的方法;另有意译,如Iron Man,香港则称呼他为铁甲奇侠,相信也是由于Tony Stark所穿的盔甲,以其意思翻译过来;相反,台湾译名则同样是直译,称为钢铁人。那么,Marvel的角色,那个译名大家最喜欢;那个又是最不济呢。

究竟Thanos叫魁隆定萨诺斯,还是灭霸最合适?(网上图片)

其实角色译名,已经令人大感混乱,如早前的《蚁侠2:蚂蜂侠崛起》,指The Wasp是蚂蜂侠,当然随即引起大家的反弹,因为在华语地区一直称为黄蜂女,而蚂蜂侠真是闻所未闻。只于今集《复仇者联盟3:无限之战》(Avengers: Infinity War)中的宇宙最强;戴上无限手套迎战复仇者联盟的Thanos。究竟又应该叫什么呢?

Thanos一词首次出现在1973年2月的Iron Man第55集漫画中。(网上图片)

首先不说其名字应该叫魁隆、灭霸,还是萨诺斯;然而,大家可能都不太清楚Thanos名字的由来。据了解,Thanos一词首次出现在1973年2月的Iron Man第55集漫画中,惟当时Thanos的出现,只属于闪回的画面。

Thanos的来源,据了解是源于希腊死神Thanatos(希腊文:θάνατος)的变体。(网上图片)

至于Thanos的来源,据了解是源于希腊死神Thanatos(希腊文:θάνατος)的变体,而θάνατος的意思是死亡。所以回到最初的命题,究竟大家喜欢Thanos翻译成什么呢?“灭霸”?有指这个名字来自内地译名,但有人却称这是来自90年代对Thanos的一个称号;还是台湾的“萨诺斯”,定香港的“魁隆”呢?前者以意译,指Thanos有毁灭地球能力的霸主,而后两者是音译,即根据原本词语的发音,再从中寻找发音相近的字来作替代。

究竟大家喜欢Thanos翻译成什么名字呢?(网上图片)

其实香港的Marvel电影角色译名,通常都是采用意译,如Iron Man,港译“铁甲奇侠”、台译“钢铁人”、内地译“钢铁侠”。其实Man这个字真系好考功夫,钢铁人、蜘蛛人严格来说并没有错,惟读出来的感觉好像没有用“侠”那种威风。至于The Hulk,港译“变形侠医”、台译“绿巨人浩克”、内地译“绿巨人”。至于比较特别的如Falcon,港译“飞隼”,台译“猎鹰”,其实Falcon可解作隼和猎鹰两种动物。最后就是Groot,台湾音译其名字为格鲁特,而港译是透过意译成“树人”。姑勿论那个译名如何,相信亦不会过分阻碍大家欣赏电影。

“侠”和“人”也是很难取舍。(网上图片)