【春娇救志明】内地版删走港版精华4分钟?10项改动看尺度大不同
《春娇救志明》上映超过一周,香港票房早已突破千万元,在内地更有逾亿元票房。电影在内地放映时需经过审查,不论系列第一集《志明与春娇》还是第二集《春娇与志明》的内地版本,不少粗口对白及黄色笑话都被删走,今次第三集又有怎样的改动?
香港版被列作三级,而内地就没有电影分级制。
广州资深传媒人、独立杂志《Rice》主编王击凡撰文详列10项删改,虽然指有些是无伤大雅的改动,但他认为港版较多“原汁原味、淋漓尽致”。《香港01》 获得作者同意,转载他的文章。
《春娇救志明》的内地版片长为117分钟,比起香港原版的121分钟,少了大概4分钟左右。消失的4分钟,被剪走的,是哪几场戏?因为提前刷了港版,看完内地版之后,好多春娇迷都跑来问我这个问题,于是就在这里一并整理出来,供各位影迷分享。
其实,即便是我们在内地院线看到的粤语版音轨,也有部分对白经过调整。敏感的朋友应该会留意到,因为后期加配的声音,背景声会相对比较安静,跟同期录制、带环境杂音的原音音轨不太一样(口型也对不上)。就像第二部《春娇救志明》里,Sam(徐峥)到化妆店找余春娇的那一段,陈逸宁的金句“腿张开”,由于尺度太大,所以在内地版被修正为“躺下来”。
国情不同,在不影响剧情的前提下,同时顾及不同地区观众的文化差异,作出一些无伤大雅的删改,也是可以理解的。
在第三部里,类似的修正也有不少。当彭浩翔的港式贴地幽默遇上内地审查制度,国情不同,在不影响剧情的前提下,同时顾及不同地区观众的文化差异,作出一些无伤大雅的删改,也是可以理解的。
春娇3的粤语版里,也有部分的笑位,可能是深谙香港文化,才会笑得开怀(比如,公公说春娇(编按:应是志明)“衰四十”,其实是对应俚语“衰十一”,因为“与未成年少女发生性行为”是十一个字)。如果你是香港文化的死忠爱好者,这个五一小长假又刚好在香港HEA的话,不妨在Shopping的间隙,走进邻近戏院,买多几张戏飞,二刷支持原装正版的《春娇救志明》。如果你觉得内地版的《春娇救志明》有四星以上,看完原汁原味、淋漓尽致的港版,你一定会加分到五星满分。
但最最最重要的是,去香港二刷之前,你一定要先真金白银一刷支持《春娇救志明》的内地票房!唔系讲笑,电影始终是一门生意,让资方保本赚钱最重要,这样才长做长有。为了能看到第四部,请为了好电影,用脚投票!无论是港版还是内地版的票房,能看的,就多看几场吧。
1. 装满精液的安全套
内地版删走的几秒,是装满精液的安全套之特写。
开场的恐怖片过后,春娇与志明在水塘等UFO,却遇到警察巡逻。春娇的头发刚好夹在志明裤链处,被警察误会二人正在Blow Job(因为此处正好是欲火焚身、又无处可去的都市男女“打野战”圣地)。一番扰攘之下,春娇与志明举手投降,双手却沾上了装满半袋精液的安全套。而志明手上的安全套,还甩到了春娇的脸上(此处精液的像真度极高),让春娇忍不住咦哇鬼叫了一番。内地版删走的几秒,是装满精液的安全套之特写。
到了片末的第一个彩蛋,志明与春娇去执行社会服务令,负责监督的阿Sir则是田启文(田鸡)。此处被删除的,则是志明捡到好几个同样装满精液的安全套,然后童心大发,继续往春娇的方向甩去(跟他在厕所里玩干冰的劲头一模一样)。春娇呢,则依然被吓得咦哇鬼叫。田鸡就不满地毒嘴了一句,称志明是不是从来没见过这么满的安全套(暗示志明射精射得少)。
以上这些精彩的污画面与污对白,都无缘内地大银幕。
2. 姊妹们的粗口
因为水塘事件,春娇与志明被判社会服务令,一班春娇的好姊妹约到咖啡店为春娇鸣不平,同时也大开黄腔(第三集每次姊妹团聊天,都是删减的重灾区)。
说到京港两边跑、只为陪男朋友的陈逸宁(Belle),Brenda笑称Belle就像“劳军”一样,内地版此处则改为“陪瞓”。
Brenda笑称Belle就像“劳军”一样,内地版此处则改为“陪瞓”。
到了第二次聚会,谈到可儿(陈静)发给志明的短信时,每位姊妹都对短信里的“嚟M”(内地版则是“大姨妈”)二字有不同的理解。天性单纯的Brenda,表示以为“嚟M”只是可儿Order了麦当劳的“麦麦送”(也就是内地的“麦乐送”),外卖终于送到了而已(同时,Brenda也顺道安抚春娇一番,让她不要太担心)。内地版此处,则改为Brenda认为,可儿的亲戚“大姨妈”喊救命,没人理会她(好笑程度降低了一点点)……
而把粗口说出花来的Belle,好几句带粗口的金句,都遭到了不同程度的删改。“呢个可儿好撚可疑”,内地版改为了“好很可疑”;而最好笑的“孙子兵法有云,小不忍,含得撚”,也被改成了“小不忍,烦得忟”。
3. Dali的子宫环
因祸得福、升职加薪的志明,把价值9万5千大洋的Dali搬回家打算贺喜一番,却受到春娇责骂。费了好一番唇舌,说了一堆烂Gag,志明才勉强过关。
关于Dali的大拇指怎么用,志明将余文乐出品的Madness蓝色帽戴上去之后,港版说的是“子宫帽”,内地版说的则是“戴帽子”。至于把戒指套进Dali之后,志明在港版的黄腔是“子宫环”,内地版则为“指环王”。
关于“子宫”这个梗,第一集《志明与春娇》已经用过。当时,志明经常用短信跟春娇调情,公公(司徒慧焯)训斥志明不应该经常用手机发SMS,大拇指(亦即粤语里的“手指公”)用得太多,会得“指公癌”(“子宫癌”谐音)。
4. 脸书变微博
港版出现Facebook的部分,在内地版都会换成微博,文字也会从繁体字换回简体字。
第三集里,港版出现Facebook的部分,在内地版都会换成微博,文字也会从繁体字换回简体字。涉及到的特写镜头还特意重拍,非常接地气。
志明在家庭饭局上,教春娇之母凤娣姐如何使用Facebook查看春娇及二妹(曾国祥)的状态,还顺道教老人家如何Po出自己的日常状态(而内地版此处则改为凤娣姐的微博)。后来,春娇不告而别,志明陪凤娣姐买菜、顺便探听春娇消息时,挑通眼眉的凤娣姐,偷拍了志明提着菜的背影,发上Facebook给女儿看(内地版也改成了微博)。
有趣的是,除了Facebook之外,彭浩翔还真的为凤娣姐抢注了一个微博!如果你私信凤娣姐,回复你的,应该会是彭导演本人——这种细致到入骨的小事,处女座的彭浩翔,当然不是第一次做。记得吗?当年,《志明与春娇》里余春娇的邮箱地址,armchannel@ymail.com,躲在后台负责回复的,也是彭浩翔。
5. 遛狗强奸案
脸书变微博的剧情,还有一众广告公司职员在遛狗时的戏份。志明在教性感女神玩平衡器,几个好兄弟就拍下照片发到Facebook上,还Tag了志明本人,说他“One Night Stand”(内地版改为微博)。
大家顾着看女孩,春娇的狗狗“跟住”不慎走失,原来狗狗也去了结识它的另一半!“跟住”跟陈静(Dada)的纯种贵妇狗交配,让Dada非常生气,认为这是狗狗界的强奸案。但一群麻甩佬则力证,这只是两条狗之间的两情相悦。
爱恶搞的公公,还将这件事形容为赵学而《寻开心》的歌词:“你赠我体温,我赠你兴奋。”可能觉得内地观众不熟这首歌,内地版此处则被改为那英的《征服》:“就这样被你征服”(加上台湾地震时计程车上的BGM《梦一场》,那姐在春娇3的出镜率好高)。
另外,狗狗交配时,地上刚好有一堆瓦砾,机智的公公则顺便玩了一个烂Gag:“狗上瓦坑有条路!”这跟第一集公公的金句“姣婆遇着脂粉客”,有一脉相承之感。但可惜的是,“狗上瓦坑有条路”这句话,不知如何才能翻译得让内地观众明白,所以索性整句删除。
6. WhatsApp变微信
在内地版里,都由WhatsApp改为微信
春娇系列,有好多的爱情误会,都跟短信有关。比如,第一集家豪(黄德斌)看到志明发给春娇问她被烟烫到的脖子“还痛不痛”的短信,就怀疑二人有鬼:“他搞甚么,搞得你这么痛?”随着科技发展,短信也从第一集一块钱一条的SMS,变成第三集的WhatsApp。
志明与可儿(Dada)关于贵妇狗来月经的短信、地震后志明求春娇多给一次机会的短信、还有彩蛋里春娇发给志明表示怀孕成功的短信……以上这些,在内地版里,都由WhatsApp改为微信,繁体字也变成了简体字。
7. 老司机秦沛开车
看多了秦沛演正襟危坐的正剧,难得有一次可以看Paul哥的喜剧演出,处处抢镜十足(结尾的父女和解戏也疯狂催泪)。不得不说,彭浩翔选角实在太过慧眼。但由于角色设定问题,爱开黄腔的春娇老爸,在内地版里也被删走多处精彩对白。
第一处,老爸与春娇大妹、二妹多年后再度重遇,也是首次见准女婿志明。老爸与志明在茶楼如厕时,除了说出预告片里的那句金句“人生苦短,唔玩点算”外,还借题发挥,把男人那话儿的尺寸长短说了一通。在男厕里,春娇老爸盯住志明的下体,表示还算满意:“我女儿选的,肯定有过人之处!”
第二处,志明、二妹带春娇老爸去桑拿夜蒲,却碰上飞鹰哥(吴岱融)妻子捉奸(此处,吴岱融的色情打油诗也在内地版被改为了没那么好笑的洁本)。春娇老爸情急之下,假装在跟飞鹰哥谈生意的黑社会老大,为飞鹰哥解围。飞鹰哥为了报答春娇老爸,决定请他嫖妓,春娇老爸表示自己本来就打算要“起双飞”(一王二后),还兴奋地在妓女的Catalog照片本子里挑选美女。既然是免费嫖妓,春娇爸爸让儿子及准女婿都来挑,但志明心里惦记着春娇,加上不想嫖妓,表示要先走一步。
春娇老爸先是质疑志明做爱的持久程度,志明则回击称,自己在这方面很厉害,让岳父不用担心。继而,春娇老爸则终于肯放志明回家,并让志明“益我个女”。内地版只保留了“益我个女”一小段,却删走了跟嫖妓有关的一大段细节(此处前后衔接不上的话,有可能会影响部分观众的理解)。
8. 爱拍屎的家明
《七月与安生》里的“家明”李程彬,这次在春娇3里演一个爱拍粪便的知名摄影师(演的,其实是彭浩翔本人)。彭浩翔有好多个有趣的摄影计划,一直在进行中(如裸体情侣Pola合影等)。其中,就包括每天早上用照片记录自己的屎。
内地版删除的部分,主要是墙上被放大成壁画的几幅粪便摄影作品的大特写,以及带著玉米粒的屎照特写(此处,春娇的有趣对白“我看到的只是他那一天吃了玉米”,也被同时删除)。
9. 孖K出柜
从第一集到第三集,谷祖琳饰演的女同性恋者孖K,始终都对春娇未能忘情。《志明与春娇》里,Brenda被“弹钟”一段,孖K已经苦口婆心劝志明“唔好搞人(春娇)”,语气里尽是对春娇的眷恋。到了《春娇与志明》,删减片段中更是有孖K从背后相拥春娇的一幕。
《春娇救志明》的孖K,终于名正言顺地“出柜”了。在茶室里,孖K用手搂着春娇的肩,不死心地问:“不如同返我一齐?”但是,内地电影对同性恋者的出现,还是讳莫如深的。于是,内地粤语版里,孖K的对白则被改成“不如同我返梅窝(度假屋)啦”。
在茶室里,孖K用手搂着春娇的肩,不死心地问:“不如同返我一齐?”但是,内地电影对同性恋者的出现,还是讳莫如深的。于是,内地粤语版里,孖K的对白则被改成“不如同我返梅窝(度假屋)啦”。
港版里,春娇从来都没跟孖K在一起过,只是小学去度假时,两人一起睡过一张床;而内地版的改动,则变成春娇“不会游泳”(……),怕“浸亲”,睇吓跟着孖K进梅窝“有冇机会学识游水”。
到了片末,张志明搞了一场“大龙凤”,孖K原本准备好了对春娇的“梅窝攻势”,也只能被迫取消。正当孖K致电度假屋,打算Cancel这个Booking之际,姊妹团里的另一位好友Mandy,却表示自己可以“试一下”(Les)!没了春娇,却有了Mandy。大喜之下,孖K改让梅窝度假屋“Hold住先”……说不定,下一部,孖K就跟Mandy在一起了!
还记得Mandy吗?就是第二部开头那段“恐怖片”里,连续克死三名男友的那个女孩啊。假如她选择跟孖K在一起,也是说得过去的情理之中。不过,内地版碍于前面的改动,只能变成是Mandy跟孖K去梅窝学游泳(……)。真的好喜欢型到爆炸的孖K(特别是当她说出那句“丢那星”的时候)!希望在DVD的删减片段里,可以多看一点谷祖琳的戏份呢。
10. “湿晒”
志明一语双关地说,你“湿晒”啦——然后,递上几张纸巾。春娇湿的是哪里,只要是彭浩翔的老粉丝,都能心领神会。内地版,改成了“抹下口水”,也说得通。
谁能搞到春娇“湿晒”?当然只有突然Man爆了的志明。
跟干妈摊牌了借种事件之后,春娇觉得志明“变Man了”这件事,非常不可思议。看着脸上贴着老虎面膜的春娇,志明一语双关地说,你“湿晒”啦——然后,递上几张纸巾。春娇湿的是哪里(脸?还是XX?),只要是彭浩翔的老粉丝,都能心领神会。内地版,改成了“抹下口水”,也说得通。
而其实,我们之所以爱看春娇系列,大概就是爱看志明的贱嘴,春娇的娇嗔吧。这一对痴男怨女,永远这样互损互怼才好,不要……停。
二刷港版之后,发现的新Point:
1. “飞鹰哥”吴岱融在港版原版的打油诗,非常咸湿,又非常好笑:
“唔好睇阿叔年纪大,晚晚仍然有货卖。搞到啲女搏命嗌,劲到长到入唔晒!”(大意就是,虽然大叔年纪大,但依然精多量足,可以搞得女生拼了命地叫床,因为太长的关系,所以不能整根放进去………………)
2. 贵妇狗被“跟住”(然后)这只大公狗“强势插入”,“可儿”陈静(Dada)一群姊妹非常不忿:“而家系你哋强咗我哋啊!”(现在是你们强奸了我们啊!)
公公贱嘴地搭腔道:“几时啊?你趴咗喺度咩头先?”(什么时候?你刚才趴在那里了吗?)
3. 关于可儿的姊妹团讨论,Mandy的港版原版金句是:“条臭閪唔系抗拒中出,系好撚享受中出啊!”
4. 志明、二妹带着春娇老爸去夜总会,与山寨版小李子一起喝酒。春娇爹“沟”到了一对“双妹唛”,准备带走继续“起双飞”。二妹对着老爸跟两个嫩妹的背影喊了一句:“睇住条腰啊!要郁嘅等啲后生郁啊。”(暗示让秦沛采用女上位,减少腰肌劳损)曾国祥这句对白在内地版亦被删除。
作者:王击凡,广州资深传媒人,独立杂志《Rice》主编,热爱港台文化。
微博签约自媒体:@王击凡
微信公众号:“豁达茶几”(HuoDaChaJi)&“豁达音乐时代”(HuoDaMusic)