《奇异女侠玩救宇宙》拥至少4译名 台版《妈的多重宇宙》惹争议
撰文: 安祖娜
出版:更新:
《奇异女侠玩救宇宙》(Everything Everywhere All at Once)于第95届奥斯卡颁奖典礼狂扫7个奖项,包括最佳原创剧本、最佳剪接、最佳女配角、最佳导演、最佳男配角、最佳女主角以及最佳电影,成为今届大赢家,其中阔别大银幕20年、再度演出的关继威勇夺最佳男配角,是第二位华裔男演员获得该殊荣。而杨紫琼以大热姿态获得最佳女主角,成为首为华裔影后。
《奇异女侠玩救宇宙》于多个地区上映,内地、香港、台湾及新加坡各有译名,其中台湾译名《妈的多重宇宙》牵涉粗口同音,一度引起争议,有网民认为该译名抵死贴地,但亦有人明言受译名意识影响,决定不入戏院观看。
+5
《奇异女侠玩救宇宙》由杨紫琼及关继威主演,是一部讲述多元宇宙的电影,拍摄成本不高,但获影迷欣赏叫好叫座,在影评网站“烂番茄”(Rotten Tomatoes)的好评曾达95%。
该片于多个地区亦有上映,英文片名《Everything Everywhere All at Once》本身意思为“到处也是同时发生的事”,分别被翻译成至少4个中文译名,包括香港的《奇异女侠玩救宇宙》、内地的《瞬息全宇宙》、新加坡的《天马行空》,以及台湾的《妈的多重宇宙》。
其中台湾译名《妈的多重宇宙》曾于网络引起争议,该片名具有双重意思,一是与俗语有关,可读作“妈的!多重宇宙”,二则可理解为“妈妈的多重宇宙”。相关译名曾引起网民讨论,有人认为片名的翻译抵死又贴地,大赞译者“一名两义”极具心思,令人单看片名已感受到剧情的奇幻及疯狂。
不过也有相对保守的网民直言,由于该译名意识粗俗,影响了对电影印象,“听起来有点像骂人一样”,因而决定不进戏院欣赏。亦有家长质疑相关译名对年轻人或有不良影响,故不但自己不会欣赏,亦会劝子女避免观看。