林郑被指2周3度讲错嘢 将“一石二鸟”变“一鸟二石”惹网民热论

撰文: 卓柏安
出版:更新:

特首林郑月娥继早前用“始作俑者”回应“动态清零”问题被指错用该字,及被指疑似误讲粗口字后,再三有言论引起热论!林郑月娥在周二(8日)行政会议后举行记者会公布新一轮防疫措施,其间被指在回答1条英文问题时候有口误,将“Killing two birds with one stone”(一石二鸟)讲成“Killing two stones with one bird”(一鸟二石)。有关片段在网上疯传,曾被质疑是加工后制,惟翻查政府新闻处的网上片段后,证实片段没有被修改。

特首林郑月娥被指错讲“Killing two stones with one bird”,图为她当日(8日)参与行政会议前的记者会。(资料图片/廖雁雄摄)

下载“香港01”App ,即睇城中热话

盘点林郑月娥过去在记者会上被指口误的言论,她于1月27日记者会上表示自己不是动态清零的“始作俑者”,被质疑是错用该字,因为该字意思为“开了坏先例的人”。后来在2月4日的记者会上,她因为读错字而在情急下的发音,被指是误讲粗口字,“除咗供应,呀唔系,X,除咗提供紧急、同埋必须......”。而在2月8日的记者会上,她于回应英文提问的时候,就把英文成语“Killing two birds with one stone”当中的“Birds”及“Stone”调转,讲成“Killing two stones with one bird”,意思亦由用一块石头杀死二只鸟变成一只鸟杀死二块石头。

疑似“讲错嘢”片段在网上流传并引起讨论,有网民批评特首在2周内3度出现口误,认为现时意思是“不可能的任务”,不过亦有网民质疑短片是否被人将后制加工,将2个字的位置调转。《香港01》记者翻查政府新闻处网上广播片段,发现记者会直播片段约50分钟左右,当林郑月娥以英文回答记者的问题时,的确曾说:“Killing two stones with one bird”,证明网传片没有被修改。