翻译《小王子》广东话版 八十后男教师:香港人要支持自己嘅语言
西方名著《小王子》的情节,对不少人来说是耳熟能详。这本文学经典已被翻译成逾250种语言,但对于八十后男教师、《小王子》迷Thomas来说,心里想著的,却是“竟然无广东话版?”
六年前,修读语言学的Thomas决定为《小王子》翻译广东话版,至本月终于完成并计划付印,预计在2月下旬至3月上旬出版。
《小王子》书中主角游走多个星球,现实上Thomas亦经常周游列国,并购买逾60本不同语言版本的《小王子》作收藏,阿姆哈拉语、格鲁吉亚语、古英语、高棉语甚至埃及象形文字版本,唯独广东话版偏偏缺席,替《小王子》翻译成广东话版的念头便应运而生。
早在2011年5月,Thomas与朋友开展翻译计划,但因为朋友要出国留学而被逼搁置;至去年年中,Thomas“心郁郁想pick up返”。“翻译大计2.0”由Thomas独揽大旗,再找来朋友协助校对及绘画插画,投放五位数字金钱付印1,000本,预计作最后校对后,可于二月下旬至三月上旬出版,并有望在各大书局上架,其后再放上网站公诸同好。
插画增香港元素 书内介绍广东话
收藏逾60本不同版本《小王子》,“买咗本亚美尼亚文嘅返嚟,其实我系唔识睇嘅”。这类经验对Thomas编辑广东话版亦有启示,“如果买咗本书,畀到少少资料可以了解吓𠮶种语言就好。”Thomas将在书的后段加入介绍广东话部份,“等佢哋(读者)了解广东话”。
除介绍广东话部份外,广东话《小王子》在插图内亦有下功夫。Thomas找来前学生及朋友作画,并在插画中加入香港元素,“想画啲有香港特色嘅《小王子》插画”;其中一幅插图,就是小王子坐在山岗上,远眺维港景色。
Thomas在其facebook公布广东话版《小王子》后,近800网民赞好、逾280人分享帖文。Thomas指“有啲始料不及”,笑言“个post原本只系想畀学生睇,原本仲谂住出书𠮶阵有返啲神秘感”。
Thomas:香港人唔系讲“nǐhǎo”而系“你好”
相信不少人均曾阅读《小王子》,但又有多少人明暸《小王子》背后意义?“作者讲呢本书系畀细路睇,但其实本书由头到尾都系畀大人睇”,Thomas道。书中主角遇上不少奇怪的人,Thomas直言“其实就系我哋日常生活遇到𠮶啲(人和事)”。
经常周游列国,Thomas也会遇到“奇事”。人身在外,常被问来自何地,回答来自香港后,对方总会对他说“nǐhǎo”,“我想畀到多啲人知道,香港大部份人讲嘅语言,唔系‘nǐhǎo’而系‘你好’。”听见别人“nǐhǎo”,也非只在外国出现。Thomas明言不少香港小学生及中学生均说普通话,甚至比英文说得更好,“起码我读书𠮶时唔会咁”。Thomas认为上述观察均反映普通话重要性提高,与此同时广东话的重要性亦开始被忽略。
以广东话教授英文更易明
身为一名中学教师,慨叹现时中文科课程并无涵盖粤语拼音部份,即使老师有心教,“因为要赶书,都只系提吓就得,无时间有系统咁教”。任教英文及电脑,是否与广东话全无关系?Thomas指教授英文时态时,广东话就发挥一定作用。“past tense系‘𠮶阵时’,continuous系‘做紧’,perfect就系‘做咗’。”
(两年前亦有人制作小王子广东话声音版,并上载至YouTube。)
冀粤语书写规范化
谈到如何令广东话普及,Thomas指要推广广东话成为书写语言;但他亦点出广东话用字时有争议,“究竟系寻日定琴日?”“系呢啲定呢尐?”他在翻译书时会以容易理解为先,但他仍希望书写广东话可订立规范,令粤文书写更畅顺。
Thomas在访问时强调,其实语言无分贵贱,而对广东话有情意结的原因亦非常简单,“因为呢个语言的而且确系我哋嘅母语、普罗大众要支持返自己嘅语言”。普通人又可如何拯救广东话?“固然日常要讲,起码中文要用广东话教,知道自己嘅语言唔系一个输蚀嘅语言”,Thomas说。