茶餐厅乱译英文菜名 Cream More、Wash The Face是什么?
撰文: 黄乐怡
出版:更新:
Cream More、Leg Treatment、Rape in the New Terrotories并不是乱码,而是某茶餐厅的餐牌英文。有网民上载两幅茶餐厅餐牌照片,餐牌英文错得离谱,引来网民热议。《香港01》向教英文的网络红人萧叔叔查询,了解各个菜名的英文译法。
周一(9日)有网民在Facebook群组上载两张餐牌照片,据称是摄于新界一间茶餐厅,餐牌上的英文翻译离奇古怪,有网民揶揄是“外星话”,“仲衰过我自己译”。《香港01》精选7个搞笑翻译,并由萧叔叔教你英文点讲:
图中餐牌英文有多种译法,包括有普通话译音如Jinghuntun(净云吞)、字面翻译wash the face(净面)、甚至含有日文译音Ushimaru net(净牛丸)等古怪英文。有网民尝试用Google Translate和百度翻译都得出类似译本,亦有网民指出餐牌连中文都有别字,指餐牌上的“面”字应该是“面”。
数年前天水围就有一间火锅店将火锅配料译得搞笑离谱,当中牛柏叶被译作Albert Yip,走地鸡片则译为Sliced chicken go to,而芝士肠更被译为Intestinal Cheese。