来港买青咖哩粉!弄错1字惊变这东西 小红书女:吃了不识字的苦
言语差异弄出笑料!有内地女生来港旅游,购买1盒罗拔臣青柠味的啫喱粉回家,事后却发文称“以为买到劣质产品”,事关她从成分表没有发现“咖哩”(或写作“咖喱)二字。原来该内地女是想购买青咖哩粉,随即被网民纠正“啫喱”即果冻,而非咖哩后,她才恍然大悟,自嘲“吃了不识字的苦”。
帖文引来中港民众质疑,“唔识睇中文,其实隔篱都仲有英文睇”、“Curry和Jelly天渊之别吧”、“有埋青柠图都搞成咁”,故揶揄“这是吃了没文化的亏啊”。
包装盒未标示咖哩 内地女:以为买劣产品
该内地女生在小红书发帖,指自己来香港旅游,因为非常喜欢吃青咖哩,所以买了1盒“青咖哩粉”回家,不料回家查看包装盒外层的成分表,发现里头没有咖哩,一度以为买了劣质产品,事后才弄清原来是自己误会了,苦言“吃了不识字的苦”、“亏我背那么老远回来,就当吃别人家童年味道好了”。
疑看错字 变买罗拔臣青柠味啫喱粉
从帖主上传2张照片所见,她所购买的“青咖哩粉”其实是不少港人的童年回忆,是罗拔臣的青柠味啫喱粉,其实包装盒上亦有清楚列出青柠图案和文字,相信事主是混淆“咖哩”以及“啫喱”二词,又或内地会称“啫喱”为果冻,两地言语有差异,才会发生这个误会。
网民疑惑:是觉得啫是咖的繁体字吗?
帖文引来网民讨论,甚至被转贴至香港的社交平台,纷纷对楼主出错感疑惑,“啥意思,买啫喱要吃咖哩”、“啫喱咖哩,傻傻分不清”、“真的不知道怎么说,啫和咖区别那么大都认错,是觉得啫是咖的繁体字吗?”、“佢应该睇唔明啫喱,以为啫喱就系咖哩,普通话没有啫喱这个名字”,但对此表示不解,“啫喱也不是繁体字,怎么会看成咖哩呢?这是做成果冻”。
被网民质疑大意:咁X大嚿柠檬都睇唔到
有留言就质疑是楼主自己大意,“感情你要一本字典”、“唔识睇中文,其实隔篱都仲有英文睇”、“Curry和Jelly天渊之别吧”、“啫喱和咖哩,除了喱这个字一样外,其他都不同”、“那青柠(两字)你也是没有看见?”、“有埋青柠图都搞成咁”、“咁X大嚿柠檬都睇唔到”、“第一时间看错没人骂你,发现不对了还不研究,还要发上网,谁不骂你呀?”、“就说要好好读书才不会被人笑话”、“这是吃了没文化的亏啊”。
事件勾起不少港人童年回忆
不过帖文亦勾记不少人回忆,甚至记起当年宣传广告,“震腾腾开心心,罗拔臣”、“这个牌子经典”、“童年回忆”、“小时候一周起码弄一次”。
(小红书)