茶记“索女餐”餐牌1字出错惹议!网民:女人好介意 餐厅咁回应
餐厅的餐牌出现错字,有时的确令人看到也尴尬。有港男早前在网上发相,指旺角有茶餐厅推出名字好特别的套餐,分别叫“型男餐”及“索女餐”,可是宣传海报中的“索女餐”疑出现错字,其中食物“黑‘松’露炒蛋”,却写成“黑‘松’露炒蛋”,令他为之惊讶。
帖文引来网民热议,直指“黑松露”惹人联想,更笑称“女人好介意”,而有人认为“典型简繁转换错误”,“用开简体嘅人,‘松’同‘松’系唔识分”,又有人认为“成功引到你帮佢卖广告呀”。有不少人更“正字特警”上身,发现海报上有更多错字。
《香港01》就这些错处向餐厅查询,职员表示餐牌上的字没有出错,是写“黑松露炒蛋”,他们未有发现涉事海报有错字,而该海报早已被移除。
旺角茶餐厅“索女餐”黑松露变黑“松”露
有港男在Facebook群组“香港茶餐厅及美食关注组”发相,留言指“文盲何其多”,他指旺角1间茶餐厅推出“型男餐”及“索女餐”,价钱同为68元。从餐厅的海报可见,“型男餐”有猪扒鲍片猪骨出前一丁、配火腿奄列或菠萝油。
而“索女餐”则有田园沙律加烟三文鱼,配黑松(松)露炒蛋露炒蛋及日式赞岐乌冬,两款餐同样包热饮。楼主发现海报上本应是“黑‘松’露炒蛋”、却写成“黑‘松’露炒蛋”,认为这样是错得过份。
网民另发现更多中英文错字
帖文一出,不少网民纷纷留言,有人认为见惯不怪“应该系将‘松’以为系简体,硬生生转成繁体字‘松’,所以简体字就系有呢啲原生问题”、“用语入输入但乡音未改?”。而“黑松露”写法惹人联想,有网民笑言“女人好介意,又表示索女餐“又黑、又松、仲要露”、“黑松露,索女餐,好似无违和感㖞”。
此外,有不少网民化身“正字特警”,再发现餐牌除了“松”、“松”不分外,还有其他错字,例如“名门卷”应是“鸣门卷”;更有人指连英文也串错,“com(corn)?粟米、Coffe(Coffee)? 咖啡”。有人认为“$68好似几贵吓”、“成功引到你帮佢卖广告呀”、“如果个个都文学家使鬼开茶记咩”。