China breaks promise译“中国信守诺言” Google翻译出错惹热议
“你个嘢坏咗呀?”继于美国大选期间将“Joe Biden just lost the election”错误译成“拜登(或乔比登)刚刚赢得大选”,被指有偏颇之嫌。网民日前再发现Google Translate又出错,输入“China breaks promise”时会被翻译成“中国信守诺言”,但打入“US breaks promise”却会译作“美国违约”,被质疑翻译受政治影响。
记者今日(18日)早上11时实测,发现Google Translate的手机程式或是电脑网页版本中,相关翻译结果仍与网民截图一样,错误的翻译结果仍未被改正。
不少网民昨日(17日)发现,若然在Google Translate输入“China breaks promise”,译成中文繁体时,会出现“中国信守诺言”的答案,变相与原句的意思相反;然而当输入“US breaks promise”时,意思却会正确译成“美国违约”。
《香港01》记者今早约11时透过Google Translate的桌面版及手机程式版实测,发现两者皆仍维持错误的翻译结果,不过当将“China breaks promise”译成中文简体,或是以错误文法及串法输入“China break promise”、“China breaks promis”,则会获得“中国违约”的正确翻译。
另外,如使用不同的关键字翻译,亦会得出错误结果,例如有网民输入“vietnam breaks promise”或“Hong Kong breaks promise”,同样被译成“信守诺言”。而同时输入“xijinping breaks promise”及“trump breaks promise”,则分别会出现“习近平信守诺言”及“特朗普违反诺言”的不同结果。
事件引来多个网上群组截图热议,有人质疑Google继错译“大选结果”后,再次受政治影响,连翻译结果也要偏帮中国,“专登试咗,好恐布”、“政治翻译?”、“试左大部份中港澳台越南都写系‘信守’,其他都系‘违约’”。
事实上同类的相反翻译时准时唔准,去年10月正值美国大选如箭在弦之际,有香港网民上传截图,指在Google Translate手机程式版输入“Joe Biden just lost the election”,竟错误将“输”译成“赢”,变成“拜登(或乔比登)刚刚赢得大选”;若将名字改为“Donald Trump”时,翻译结果却正确。
Google翻译出错已非第一次,过往Google Translate曾将“Emily”错误翻译成“刘慧卿”,成为永恒经典。Google过去回应相似错误翻译争议时,亦曾指出Google Translate属自动翻译,会利用数以百万现有翻译词组来提供最贴切的翻译,自动系统间中或出现无意错误。
Facebook专页“前线科技人员”亦有发文讲解该情况,指出十多年前,硬件提升令机器学习(Machine Learning)开始普及,科研人员想出方法,利用大量数据建立资料库,由机器分析资料并提供翻译,避开电脑难以应付人类文法的缺失,“呢个做法亦有其缺点,其中一个就系出嚟嘅结果受制于data set(数据集)嘅质素”。由于Google的数据大部份来自公开资料,因此当某类语言经常出现错误的解释,程式亦有机会一同“中伏”出错。
唔只Google翻译,地图搜索结果亦曾出事!以下为部份超古怪搜寻词语与结果,快啲睇下你明唔明!
不少不黯中文的外国人依靠Google Translate翻译外文,“照板煮碗”地将中文意思纹在身上,却经常闹出笑话▼▼▼