《怪兽与牠们的产地》直译好求其? 精选十大中港台骑呢电影名
两岸三地的电影译名各有心思,经常引起网民的热烈讨论。最近在港上映的《哈利波特》前传电影《Fantastic Beasts and Where to Find Them》亦惹来网民激烈反应,由香港的“怪兽与牠们的产地”到内地的“神奇动物在哪里”,都有人批评名字“求其”。以下10出电影的骑呢译名,你又见过没有?
《怪兽与牠们的产地》(Fantastic Beasts and Where to Find Them)刚于周四在各大戏院上画,而内地则会在下周五(11月25日)才正式上映。翻查名字,原来内地译名近乎直译其英文原名,称作“神奇动物在哪里”。其实各地的电影译名经常引起热议,《香港01》精选了以下10出千奇百趣的两岸三地电影译名,当中不少“著名”作品,你或许会听过。
1. 《怪兽与牠们的产地》 (2016)
英文原名:Fantastic Beasts and Where to Find Them
台湾译名:怪兽与牠们的产地
内地译名:神奇动物在哪里
有网友称香港译名“怪兽与牠们的产地”略感“求其”,但亦有网友指出在《哈利波特》的小说中已经出现过这个名字,本是一年级新生的指定教科书。而内地译名更是直译英文“神奇动物在哪里”。
2. 《第五天劫》(2016)
英文原名:The 5th Wave
台湾译名:第五毁灭
内地译名:第五波
有网民批评内地译名“不知所谓”,只能透过电影海报才知道是灾难片。
3. 《亿万喵星人》(2016)
英文原名:Nine Lives
台湾译名:我的老爸喵星人
内地译名:九条命
跟《第五天劫》一样,内地译名《九条命》给予网民不知所云的感觉。
4. 《继承大丈夫》(2011)
英文原名:The Descendants
台湾译名:继承人生
内地译名:后人
香港2012年年初才上映的《继承大丈夫》,由著名男星佐治‧古尼主演。内地译名“后人”有如英文字的直译。
5. 《皇上无话儿》(2010)
英文原名:The King's Speech
台湾译名:王者之声:宣战时刻
内地译名:国王的演讲
《皇上无话儿》于翌年的奥斯卡横扫4奖,囊括最佳电影及最佳男主角等大奖。从台湾的译名中,观众或会对剧情有多点了解;香港的译名也略带心思;内地的译名则有点乏味。
6. 《非单亲关系》(2010)
英文原名:The Kids Are All Right
台湾译名:性福拉警报
内地译名:孩子们都很好
故事讲述一对女同性恋人结婚,并从精子库获同一个男人的精子后受孕,生下一对“同父异母”的孩子,建立了一个有两个妈妈的家。因为故事谈及女同性恋性爱方面,所以台湾方面译为“性福”,全名有幸福亮红灯的意思。
7. 《冻死骨》 (2010)
英文原名:Winter's Bone
台湾译名:冰封之心
内地译名:冬天的骨头
有内地网民指,看毕电影名字,还以为是恐怖片。
8. 《毒蛇吓机》(2006)
英文原名:Snakes on a Plane
台湾译名:飞机上有蛇
内地译名:航班蛇患
这次引起哄动的是台湾方面的译名,有人指改名的人也“太懒了吧”,但亦有网民称直译“比一堆莫名其妙的神鬼、魔鬼、终极、火线等好太多了”。
9. 《智能叛变》(2004)
英文原名:I, Robot
台湾译名:机械公敌
内地译名:我,机器人
有内地网民指“我,机器人”就如机械人的自述,觉得这名字没有甚么不妥。但亦有其他人表示,“I”应该有intelligent的意思,所以内地的译名就不能有其他意思。
10. 《明日之后》(2004)
英文原名:The Day After Tomorrow
台湾译名:明天过后
内地译名:后天
相信这个内地译名对于不少网民都很熟悉,但最令人不明白的是,为何内地的译名会这样马虎。