【逃犯条例】港网民发起白宫联署促不干预 标题有误反邀干预?

撰文: 卓柏安
出版:更新:

《逃犯条例》修订风波至今仍未完结,有人发现相信是建制派的网民到美国白宫联署网民发起联署“Stop to intervene in Hong Kong”,要求美国政府停止干预香港。有网民质疑“Stop to intervene”意思与联署内容有矛盾,称有关用法是要求停止手头的事去做另一件事,即反而呼吁美国干预香港。不时在网上分享英语知识的立法会议员毛孟静受访时认同相关用法属文法不当,认为与内文结合仍可令人明白,“但比较失礼啰”。

有建制派网民发起联署,要求美国停止干预香港,不过被指文法有错,变成请美国干预。(美国白宫联署网站截图)

下载“香港01”App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO

署名“K.J.”的网民于上周五(21日)在美国白宫联署网站发起“Stop to intervene in Hong Kong”的联署,指自己代表没有参加示威抗议的“沉默群组”(Silent group),努力工作、交税、贡献香港,热爱香港之余更关注言论自由、和平及社会秩序。

网上剑桥词典说法与网民吻合。(网页截图)

↓↓↓ 《逃犯条例》修订至今引起多场游行及冲突↓↓↓

+11

K.J.又提到,希望美国总统特朗普可以停止以任何形式,支持及干预香港的组织,又批评示威者封锁香港的主要道路、阻碍地铁运行、入侵政府大楼。他更指出示威者以侵犯他人私隐的方式折磨他们,将其个人生活、家庭背景、电话号码等资料公开。截至中午12时约有500人联署,距离回应联署的10万人目标及之前支持修例的80万人等相差甚远,联署将于7月21日截止。

立法会议员毛孟静就认为,联署文化有错,但不至于出现意思矛盾。(资料图片)

有网民质疑,该联署的标题与内容不符,指“Stop to intervene”意思是将手上的工作放下,然后去做一件事,即标题意思是要求美国停止现时的工作,并干预香港,认为如想呼吁停止干预,正确写法应为“Stop intervening”。

立法会议员毛孟静表示,“Stop to intervene”有文法错误,比较失礼,但结合内容看,仍能让人理解到发起人希望“停止干预”的意思。她建议,如果想表达停止的意思,最理想是使用“Don’t do”或者“Stop doing”的形式。