“三分颜色上大红”英文点讲?打工仔想KO鬼佬上司 网民爆笑翻译

撰文: 卓柏安
出版:更新:

对上司不满反驳不易,面对外国人上司要言语上反击更是难上加难,有打工仔忍无可忍“要爆了”,在网上开PO问如何可叫鬼佬上司不要“三分颜色上大红”,网民即时疯狂留言“教路”,先别论是否正确,但创意分爆棚,有人音译,有人意译,有人乱译,答案未必真但就一定笑餐死。

有网民网上求助,短短3小时即获近350回复,超热情网民给予劲爆笑答案,实用性有限也换来一顿笑。(fb网页截图)
面对鬼佬上司,要反驳都要经翻译,有打工仔想闹上司,也只能上网揾网民帮忙。图为示意图。(iStock)

下载“香港01”App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO

这个或道出不少打工仔心声的求教PO,极速吸引网民注意,在fb专页“on9仔女同盟会 ”短短3小时已获近350个回应,不少人热心为楼主解惑,惟答案超爆笑,有人直接留言“Sam Fun Ngan Six Sheung Dai Hung”,有人话“3 points color up big red”,甚至连2012年起网上兴起的无厘头潮语“I go to school by bus”都出埋。

网民无厘头创意教学
+8

其实“三分颜色上大红”是指有人如获别人给予一点好脸色,就会自以为很厉害,得意忘形又自大,网民想叫鬼佬上司不要这样做,看来是认为对方要求或态度太过分,希望对方有所收歛。

有网民认真回答,表示英文谚语“Set a beggar on horseback, and he'll ride to the devil”或是比较贴切的说法。(01制图/网民留言)

网民答案各有特色,惟实用性看来偏低,有超醒网民给予终极答案,“唔使用英文讲,同佢讲呢度系中国人嘅地方,叫佢同你讲中文”,有认真的网民认为,英文谚语“Set a beggar on horseback, and he'll ride to the devil”或是比较贴切的说法。