为Pokemon改广东拼音名大热 美华裔女:最爱广东话

撰文: 香港01记者
出版:更新:
Annie Zeng将宠物小精灵的角色根据其广东话译音及特性翻译新名。 (Annie Zeng提供图片)

任天堂手机游戏《Pokemon Go》一推出即于澳大利亚、北美等地掀起热潮,香港至今仍未有得玩,fans只能望梅止渴,其中美国华裔移民第二代Annie,以自己的喜好及感觉,将多只小精灵以广东话拼音命名,结果不单于北美华人网民间疯传,即使香港fans都大力赞好,Annie接受《香港01》访问都表示意想不到。

Annie迷上Pokemon Go,每捉到一只小精灵,就改一个广东话拼音译名。(受访者提供图片)

截至7月19日,经Annie“二创”、配上广东拼音名字的小精灵图片,于facebook上已有1.5万人赞好,超3.1万人分享。现职网页设计师的Annie自己最爱“HamYu”、“Charsiewbao”、“9choibao”、“WongChoi”这几个名字,懂得广东话,自然有联想。而她之所以会自创出与别不同小精灵名字,或许是由于在纽约出生,一直只看过英文版Pokemon,不知道港版译名。

爱看电影《古惑仔》

父母是台山移民的Annie,自小按父母要求学中文,“佢哋话对工作有帮助喔”。由于家人都来自广东省,“向来对普通话无兴趣,由细到大都钟意睇香港电视同电影”。Annie会听张学友、Beyond、Twins、陈奕迅歌曲,电影看《古惑仔》,一直受香港文化影响,因此对广东话有感情。

至于小精灵名字由来,Annie表示每当玩《Pokemon GO》捉到一只,就会改名,“通常我系好肚饿,见到Pokemon就想起食物”。作品大受欢迎,Annie估计因为广东话拼音小见,却又多人认识,“我美国朋友基本上个个都唔识读中文,而我用英文来拼广东话,佢哋反而睇得明”。讲到香港近年有普通话与广东话之争,Annie豪不犹豫表示:“身为广东人,我自然会撑广东话啦!”

Annie表示,未有计划将全部小精灵改名及制图,暂时译名已达53个。