临近新年,大家必定非常期待收利市的一刻,向长辈说祝贺词一定无难度,但若有外国亲戚或朋友来家中拜年,除了“恭喜发财(Kung Hei Fat Choi)”,用港式英文翻译祝贺词又可行?不想“瘀到爆”,英皇教育补习名师Alan Chan今次就教大家几句旁身!
祝你Pig Year Big Luck!10句必学英文新年贺词(01制图) 今年为己亥猪年,人人都想鸿运当头兼“发过猪头”吧!猪(pig)年(year)大(big)吉(luck),合起就是“pig year big luck”吧?其实正确译法是:“May the year of the pig bring you great fortune and favour!”。“fortune”指运气,“favour”代表支持、帮助;意指祝大家猪年福气满泻,更有贵人相助! 做生意的朋友,新一年当然希望生意兴隆,“一帆风顺”以港式英语直译肯定是“One sail wind follow”吧?可惜只懂英语的人士肯定听到搲头,完全不明所以,其实可以说成:“May you have smooth sailing in the coming year!”即祝愿事事如船张满帆,一路顺风而行。 祝福别人有福气,“Five blessings come door”够好意头吧?但首先要了解“五福”其实是出自《书经》及《洪范》,代表长寿、富贵、康宁、好德、善终,即祝贺对方在新一年拥有这五种福气,说成“Five blessings in a row.”就相当有意思。 “Dragon Horse Spirit”,一看都知是龙马精神啦!但又龙又马,对方明白是甚么意思吗?原来是以龙和马以示旺盛向上的精神,用作祝贺年轻人就非常适合,英文的说法可演译成:“Wishing you boundless energy.”,“boundless”指无限,整句意思就是祝愿来年精力充沛! 新一年当然希望比明年更好,无论大人小朋友都希望“步步高升”,来句英文“Wish u every step high high high la!”一连3个“high high high”,运气必然“go go go”?但外国朋友可能会听到闪现“黑人问号”,以为你只是“揩大咗”,还是平平实实地跟对方说:“May you be promoted to higher and higher positions!”。 如果是google translate深度用家,看到“Million things goodest”这句怪英语,大概是会心微笑想到“万事如意”,可惜跟别人沟通时,这种英文的效果却未必尽如人意,要祝人事事称心如意,不妨说句:“May everything go as you hope!” 青春,真可爱青春,男女都爱,新蒸头祝别人“青春常驻”包适用,如果港式英语直译成“Green Spring always here”,大概可以成为搞笑电影的对白,让亲戚朋友竞猜后大笑一番,而笑到有绉纹后,是时候说句正式的祝贺英语:“Wishing you youthful vigor.(精力)”要像小猪唛那样有青春有活力,不要像肥猪那样又贪吃又懒啊! 听过恭喜发财,人人都望“财源广进”,取其意思说“Many money many way come to your pocket.”算是简单易明吧?但观乎这句祝贺语的意思,“财源”是指财富及其获得方法;广,是指广泛、四面八方多种途径;进,即进来、走进、收获。全句解释即是很多财富从四面八方涌来,说成“May wealth come generously to you!”会较适合。 网民爱将“年年有余”说成“年年有鱼”,英文就变成喜感十足的“every year have fish”,但此“鱼”不同彼“余”,“余”是有盈余的意思,无论是哪一方面,如果能有盈余自是大好事,尤其是做生意者,有赚才有余,说句“May there be bounty every year!”会令人听得舒服,而“bounty”解奖金、报酬的意思。 Laugh me die(笑死我)是最常中的港式英语之一,新年吉利话“笑口常口”说成“laugh mouth always open”,假以时日也可能令外国朋友明白当中意思,但沟通路漫漫,说完之后,不妨向对方解释,那是“May happiness be always with you!”的意思,当笑容满脸,好事自然来,猪年诸事顺境,人人都笑口常开。