咩系“BIG FUXK HALL”?怕2022冬奥出丑 北京“捉拿”爆笑翻译
内地中文翻译成英文时经常闹出大笑话,甚至被外国网民疯传,变成“丑出国际”事件。所以会“出事”,往往是因为有人将内地中文用语,放到中译英的翻译器上,未经查证便使用,例如“一次性用品”变成“one time sex thing”,堪称经典。
可是,内地政府当然不想在翻译上再闹出“国际笑话”,北京现时举办“规范公共服务领域外语标活动”,更设立网站供市民上载图片举报,希望更正市内错误翻译,更鼓励市民举报错处,减少2022年冬奥时被“捉虫”。措施用意虽然好,但许多外国人都指这些“Chinglish”为他们带来无数欢乐,希望不要扫除,大呼:“Oh China, don’t change.”
下载“香港01”App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/l7U1Y7t5LO
网络上经常流传一些内地搞笑英语翻译,被称之为“Chinglish”(中式英语),其中的经典,当然是将“一次性用品”(即弃餐具等)翻译成“one time sex thing”,当年曾笑翻一众网民。但好笑还好笑,北京政府正试图改善市内的Chinglish,避免2022年举行冬奥时出丑。
世界级“翻译笑话”逐个捉:
自2017年起,北京外交办公室称已审核了200多万个双语标志,确保上面的汉字翻译正确,4月起更设立网站,供市民检举翻译错误,类似活动在2008年北京奥运时亦有进行,这次的目的相信是要在2022年冬奥大批外国游客来访前,减低市内的“翻译笑话”。
现时北京市人民政府外事办公室,正举办“2018规范进行时 规范公共服务领域外语标识”活动,收集市内的错误外语翻译,宣传统一的翻译标准,并发布了比如医疗机构相关词的翻译。为了提供诱因,成功检举翻译错误的市民,会获得30元人民币(约34港元)的电话费奖励,并在网上公布得奖名单。
令网民爆笑的翻译,包括将“干菜类”译作“Fuxk Vegetables”,由于“干”和“干”在简体字中都写成“干”,而“干”字在内地用语中又真的有“Fuxk”的意思,所以就乱译成“X蔬菜”。还有最常闹出笑话的是中国菜的译名,由于中国菜名字少但含义多,不少菜名都有故事,例如“夫妻肺片”被译成“Husband and wife lung slice”,将不少外国游客吓过半死。
不过,许多外国网民将这些翻译当成了地方特色,有人甚至形容是中国“文化遗产”,“我每次见到Chinglish都一定会拍照”、“为什么要改,这些翻译太棒了”、“他们经常用FUXK,感谢Google Translation”。当一班外国网民看到一个标语,将“大操厅”翻作“BIG FUXK HALL”时,就纷纷讨论“那到底是甚么地方?”反而引起话题。有人就认真分析指,汉字中有太多俚语,“就像维基百科有那么多流行文化,你搜出来的结果一定有些偏差”。
(综合)