《与神同行》变“与神同在” 观众买飞乱噏戏名 戏院员工搲爆头

撰文: 杨羡庭
出版:更新:

星梦情缘?星梦传奇?原来近日上映的是叫《星梦情深》(A Star is Born)!太相似的中文戏名的确容易令人混淆。台湾一名戏院前员工近日在讨论区发文,指售票时经常遇到各种“奇葩客人的奇葩买票方法”,不但将戏名说得不清不楚,记不起名字唯有将剧情或海报形容出来,甚至将其他类似电影混为一谈,如韩国电影《与神同行》,有客人称“我要两张与神同在”,有观众想看《怪兽与葛林戴华德的罪行》,竟说成“怪兽与格雷的罪行”,令职员瞬间“黑人问号”。

客人购票时会自动简略电影名称,“我要两张怪兽”,甚或是说错戏名成“哈利波特”。(《怪兽与葛林戴华德的罪行》官方海报)
《怪兽与葛林戴华德的罪行》变成“格雷”系列,求格雷心理阴影面积。(《格雷的五十道阴影》剧照)

下载“香港01”App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO

有自称在戏院工作的台湾网民日前在Dcard讨论区发文,指上班时遇到各式各样的客人,但早前上映《怪兽与葛林戴华德的罪行》期间,遇到更多的奇葩事,例如客人购票时会自动简略电影名称,“我要两张怪兽”,甚或是说错戏名成“哈利波特”,而最令楼主爆笑是听到有客人称“我要两张怪兽与格雷的罪行”,笑言“有人问过格雷感受吗?”

楼主其后再发帖盘点客人买票的奇葩说法,还幽默地加插个人内心独白,笑翻网民,有人更留言补充自己曾说错的戏名,如“怪兽与牠们的房地产”,又有员工笑说曾遇到客人想买《你的名字》戏票,却说成“我的名字”,当他再一次确认是否“你的名字?”时,对方竟说出自己的名字,认真坦白!

一图睇晒中港台电影译名比较:
+2

客人买票的奇葩说法(加楼主内心独白):

 

与神同行

客人A:我要与神同在(阿门)

客人B:我要看那个韩国片第二集

(还好你还知道是第二集)

 

摩天大楼

客人A:两张巨石强森

客人B:我要男主角会爬墙那个

(你是在说蜘蛛人吗)

 

蚁人与黄蜂女(港译:蚁侠2:黄蜂女现身)

 客人A:两张蚁人与大黄蜂

(大黄蜂的飞行背景音乐请下)

 

每天回家老婆都在装死(港译:我老婆日日都扮死)

客人A:那个老婆一直死的

客人B:每天老婆都在死

(你老婆是猫吧)

(九命的那种)

“与神同行”跟“与神同在”差不多意思吧?(《与神同行》官方海报)

挚友维尼(港译:维尼与我)

客人A:我想看小熊维尼~

(但这部里面是老熊维尼哦~)

 

侏罗纪世界

客人A:我要看恐龙!(兴奋貌)

客人B:侏罗纪公园(这是2001的电影啊大哥)

 

一个巨星的诞生(港译:星梦情深)

客人A:一个明星的出生?

客人B:我要看Lady gaga

(女神 赞!)

 

把哥哥退货可以吗(港译:大佬可以退货吗?)

客人A:我要把哥哥退票

(我想把你绑票)

 

无聊的人生我死也不要

客人A:我要看无聊到死的人生

(尊重生命 友善关怀)

 

疯狂亚洲富豪(港译:我的超豪男友)

客人A:有钱的那个亚洲人(我也想当)

客人B:亚洲疯狂富豪(这个超多念错)

 

凸槌特派员3(港译:特务戆J:神级归位)

客人A:有那个豆豆先生吗

(需要加购泰迪一只吗)

(我们没卖哦)

网民分享更多买戏飞瘀爆趣事:
+4