《与神同行》变“与神同在” 观众买飞乱噏戏名 戏院员工搲爆头
星梦情缘?星梦传奇?原来近日上映的是叫《星梦情深》(A Star is Born)!太相似的中文戏名的确容易令人混淆。台湾一名戏院前员工近日在讨论区发文,指售票时经常遇到各种“奇葩客人的奇葩买票方法”,不但将戏名说得不清不楚,记不起名字唯有将剧情或海报形容出来,甚至将其他类似电影混为一谈,如韩国电影《与神同行》,有客人称“我要两张与神同在”,有观众想看《怪兽与葛林戴华德的罪行》,竟说成“怪兽与格雷的罪行”,令职员瞬间“黑人问号”。
下载“香港01”App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO
有自称在戏院工作的台湾网民日前在Dcard讨论区发文,指上班时遇到各式各样的客人,但早前上映《怪兽与葛林戴华德的罪行》期间,遇到更多的奇葩事,例如客人购票时会自动简略电影名称,“我要两张怪兽”,甚或是说错戏名成“哈利波特”,而最令楼主爆笑是听到有客人称“我要两张怪兽与格雷的罪行”,笑言“有人问过格雷感受吗?”
楼主其后再发帖盘点客人买票的奇葩说法,还幽默地加插个人内心独白,笑翻网民,有人更留言补充自己曾说错的戏名,如“怪兽与牠们的房地产”,又有员工笑说曾遇到客人想买《你的名字》戏票,却说成“我的名字”,当他再一次确认是否“你的名字?”时,对方竟说出自己的名字,认真坦白!
一图睇晒中港台电影译名比较:
客人买票的奇葩说法(加楼主内心独白):
与神同行
客人A:我要与神同在(阿门)
客人B:我要看那个韩国片第二集
(还好你还知道是第二集)
摩天大楼
客人A:两张巨石强森
客人B:我要男主角会爬墙那个
(你是在说蜘蛛人吗)
蚁人与黄蜂女(港译:蚁侠2:黄蜂女现身)
客人A:两张蚁人与大黄蜂
(大黄蜂的飞行背景音乐请下)
每天回家老婆都在装死(港译:我老婆日日都扮死)
客人A:那个老婆一直死的
客人B:每天老婆都在死
(你老婆是猫吧)
(九命的那种)
挚友维尼(港译:维尼与我)
客人A:我想看小熊维尼~
(但这部里面是老熊维尼哦~)
侏罗纪世界
客人A:我要看恐龙!(兴奋貌)
客人B:侏罗纪公园(这是2001的电影啊大哥)
一个巨星的诞生(港译:星梦情深)
客人A:一个明星的出生?
客人B:我要看Lady gaga
(女神 赞!)
把哥哥退货可以吗(港译:大佬可以退货吗?)
客人A:我要把哥哥退票
(我想把你绑票)
无聊的人生我死也不要
客人A:我要看无聊到死的人生
(尊重生命 友善关怀)
疯狂亚洲富豪(港译:我的超豪男友)
客人A:有钱的那个亚洲人(我也想当)
客人B:亚洲疯狂富豪(这个超多念错)
凸槌特派员3(港译:特务戆J:神级归位)
客人A:有那个豆豆先生吗
(需要加购泰迪一只吗)
(我们没卖哦)
网民分享更多买戏飞瘀爆趣事: