支付宝广告现“他乡遇故支”标语 内地网民怒轰:说谁是支啊?

撰文: 卡洛儿
出版:更新:

“食字”是标语常用技巧,使广告文案更令人印象深刻。不过,支付宝适逢十一国庆所推出的广告,则玩食字玩出祸,一句“他乡遇故支”激起内地网民无限联想,认为“支”是在揶揄中国游客的身份。支付宝其后在官方微博回应,强调“我是小支,支付宝的支”,更有网民认为可以避免使用“支”字,直接改成“小宝”,以免令人想起日本人对中国人的称呼,但亦有网民直言一个字都被过分解读,“这些人心里多自卑啊”。

支付宝广告的“他乡遇故支”标语引起内地网民不满。(微博“曹师傅侬好”截图)

下载“香港01”App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/l7U1Y7t5LO

支付宝近日在香港各热门旅游地点挂上“他乡遇故支”标语的海报,而当中的“支”字更特别用引号括着,结果被不少内地网民炮轰其做法是借意贬低中国游客,“支付宝疯了吧?什么垃圾文案!在你们眼中都是“支”是吧?”,又指“说谁是支呢?国庆节故意给谁上眼药呢?”,甚至有人要求设计者应立即辞职,相关负责人亦要立即道歉。

有网民却反驳“这个是不是太敏感?”,质疑这是“民间自发掀起文字狱的新高潮”,揶揄称“建议把‘支’字从汉字里去除”,又指支付宝也应该要改名了,“叫小宝吧,小支有歧义,容易想起日本人对中国人的称呼,这是个人看法”,不过亦有人表示尊重质疑者的言论权利,但不赞同其观点:“一字‘支’差,字只是字,就看什么样的人赋予什么样情感了”。

+2
支付宝近日在香港各热门旅游地点挂上“他乡遇故支”标语的海报,引起热议。(微博图片)

事件引起内地网络热议,连支付宝亦在官方微博回应事件,解释“他乡遇故支”是支付宝的“支”,“手机上那个支付宝的只有一个“支”字logo的我”,设计原意是希望每个出境游玩的中国人,“能在异国他乡偶遇我,偶遇一份温暖”,又指汉字优美隽永,希望全球能有更多人认识它,而不只是“Alipay”这个英文名。但内地网民仍不接受解释,认为即使是谐音,也应该避讳一下,如改成“他乡遇故宝”也可以代表同一意思。

(微博)