【好抢镜】女教师手语翻译重金属音乐 打鼓吼叫声完美重现
音乐一定要用耳“听”?不一定的。美国重金属乐队Lamb of God在得州的一场演唱会上,请了3名手语翻译助听障人士感受音乐。当中一名翻译演出惊人,翻译歌词以外,她还将乐队的结他、鼓及吼叫完美重现,令一众听障人士非常投入。其翻译影片被歌迷上载,即吸引逾85万人观看,大赞被她震撼得“起鸡皮”。
从歌迷上载的影片所见,女翻译克罗斯(Lindsay Rothschild-Cross)一身黑衫黑裤保持低调,仍难阻乐迷的注意。克罗斯除用手语翻译歌词,还非常投入地模仿乐手弹结他、打鼓及歌手的吼叫声,不用听也感受到歌曲的力量和激情。她本人其实是一名高中老师,但非常热爱重金属音乐,“我是听 Guns N' Roses、Alice in Chains和Iron Maiden长大的”。
在读书时代,克罗斯已热衷与听障人士交流,读大学时学会了美式手语(American Sign Language,ASL),当了音乐会翻译4年,之前从没亲身演译过重金属音乐,这是第一次。
她希望影片可以改变社会对听障人士的看法,“我希望大家明白,他们能思考,能有信仰,他们能做任何我们能做的事,除了听”。她接受传媒采访时,还特意带来一名手语翻译,希望听障人士也能明白。
在音乐会前,她先研究歌手背景,并了解歌词背后表达的情感,而不单止重现歌词字面意思。她翻译了Lamb of God的歌曲《Ruin》,要表达的内容包括了痛苦、仇恨和力量,更多是愤怒,“老实说,我一开始很紧张,因为我没翻译过重金属音乐,重点是你要扮成一个歌手”。
Lamb of God主唱D. Randall Blythe大赞克罗斯的表现非常突出,一度跳下台到她身旁唱。他指音乐会是想为乐迷带来“内心体验”,一起以感性和感观享受音乐,听障粉丝当然不例外,我们知道听力受损的乐迷一样可以感受到音响系统带来的振动。他形容手语翻译是音乐的重要媒介,希望未来会在音乐会上见到克罗斯。
48岁的乐迷Freddie Ibarra有份拍片,形容他旁边的一群听障人士听得相当兴奋,并惊讶于克罗斯拥有这方面的才华,“看到他们这些享受音乐会,令人难以置信”。他曾在其他音乐会上见过有手语翻译,但重未见过有翻译可以坐在舞台旁演出,直言看到“起鸡皮”。
美国对手语翻译的需求越来越多,根据“美国残疾人士法案”,州政府、提供公众服务的企业及非牟利机构,都要向有沟通障碍人士提供“有效沟通方法”,当中包括手语翻译。袭哑表演艺术家Rosa Lee Timm经常用ASL制作音乐影片,她指音乐是可以用所有感官享受的,听障人士除了用残余听力享受音乐,还可以透过振动、舞蹈、灯光、色彩触觉体验。
另一名手语翻译Amber Galloway Gallego表示,同一首歌曲在不同的翻译人员演释下会有不同效果,“如果你只看到歌词,它就会变成诗歌”,所以音乐会的工作难度很高。
(ABC)