【街头实测】日主持到中国写日语汉字 胸保护、歯磨毛看懂多少?

撰文: 夏洛特
出版:更新:

日本有不少汉字源自中国,最近日本社交网站更有人兴起用“伪中国语”沟通,即只打汉字单词组成句子。有日本综艺节目于是到内地超级市场实测,当中国职员看到汉字后,能否拿出正确的商品,以证所谓“伪中国语”是否通行中国。节目播出后,片段于微博热传,不少网民笑称这是中日“另类交流方法”。

最近日本社交网站有人兴起用“伪中国语”沟通,即只打汉字单词组成句子。(片段截图)
+20

日本综艺节目《世界の果てまでイッテQ!》(港译:千奇百趣大挑战)于上周日播出的一集中,艺人主持Imoto(イモトアヤコ)到访中国的超级市场,挑战在画簿上写上日文汉字,看看店员是否明白其内容。

让店员拿出货物前,Imoto先介绍自己,并在画簿上写“今我无彼氏”,即“现在我没有男朋友”,起初中国店员不明白“彼氏”的意思,但在Imoto改写成“我无男子”后,就成功解出原意。Imoto更进一步写出“我欲男子”“我欲君”等等,店员亦立即就理解到当中意思,惟他很快就以英语请Imoto“食柠檬”,说“I have a girlfriend already(我已经有女朋友)”,令众人啼笑皆非。

日主持Imoto写出“我欲男子”“我欲君”等等,店员立即就理解到当中意思。(片段截图)

进入正式测试环节,Imoto写出“濡纸”及“胸保护”时,店员都醒目地知道她想要湿纸巾及胸围,但在写“歯磨毛”时,店员却误以为她要脱毛膏,在Imoto改写成“口中磨毛”后,才拿出牙刷。

片段尾声Imoto亦介绍了数个中日汉字意义大不同的例子,例如“娘”在中文是妈妈,但在日语则解作“女儿”,而中文的丈夫在日文则解作“坚固”,而“爱人、老婆”在日语亦非指妻子,而是“小三及老婆婆”。

不少网民在看到片段后都大赞节目有趣,说“这解释了为何中国人及日本人旅行时,好像都看得懂对方的语言”,又笑指这可以是“另类中日交流方法”,去旅行时可以一试。

(综合)