不懂繁体!小红书女误点斋咖啡睇英文先明 内地网民以为系这个字

撰文: 夏洛特
出版:更新:

内地与香港所用字体不同,近日就由从内地来港的网民因不懂繁体字而闹出“乌龙”。据她所言,当日她在城市大学饭堂吃晚饭,因看不懂餐单的“斋”字,随手点了杯“热斋咖啡”。结果因为咖啡太提神,所以她整晚也睡不着,并懊悔表示“这种文化亏以后不想再吃了”。而楼主的经历也引起部份内地网民共鸣,笑言曾“斋”、“齐”不分,误以为“斋啡”是“齐啡”,就是“什么都有”、有奶有糖的咖啡,令人啼笑皆非!

该名从内地来港的女生表示,看到收据上的英文解释才明白“热斋咖啡”就是不加糖不加奶的热咖啡。(小红书图片)

该名从内地来港的女生在小红书上以“HK不认识繁体字导致的饭堂乌龙”为题发帖,称日前晚上需于城市大学上课,于是便在下午约5时半到校内食堂用餐,并打算叫杯咖啡“提提神”。由于之前已经喝过随餐的加奶热咖啡,她便想尝试些“不一样的”,随手点了餐单旁边的“热斋咖啡”。

楼主只认识“咖啡”,却不知道“斋”是什么意思,直到看到收据上写的“Black coffee”(黑咖啡),才知道“斋啡”就是不加糖不加奶的咖啡,吓得她形容自己“我的心拔凉拔凉的”。虽然她平日也会喝斋啡,但由于当日傍晚才喝,一直到了凌晨2时还十分精神。为此,她十分后悔表示“这种文化亏以后不想再吃了”。

最终楼主因为喝了斋啡太提神,整晚都睡不着。(小红书图片)

内地网民爆笑共鸣:以为是“齐啡”

帖文引起网民热议,有内地网民直呼有共鸣,并表示曾经将“斋”当作“齐”字理解,以为“斋啡”就是“齐啡”而闹出笑话,“以为是什么都有,加奶加糖的意思”;也有网民表示看懂“斋”字也理解不了,“我认得到繁体字也不懂这啥玩意儿”、“认识也不知道斋咖啡是黑咖啡的意思”。

亦有内地网民分享趣事,称看不懂香港一些餐厅术语,如“净𩠌”就是只要配菜的意思,“我刚来香港的时候点车仔面点了净𩠌,到了我才知道这是不要面的意思”。不过,也有内地网民认为受港台影视文化影响,繁体字在内地“出现率挺高”,并表示“不会写也不至于不会认吧?”、“但是广东人我感觉都会呀”、“我东北人也会看”。

(小红书)