SLAM DUNK漫画翻译错误出版社道歉 井上雄彦亲解对白背后含意

撰文: gamebase
出版:更新:

因《灌篮高手》电影版在台热映,再度掀起漫画翻译对错之争。日前有台湾网友将旧大然版翻译、现尖端版翻译及日文版原文、外文等其他翻译版本并列说明,指出现在尖端版翻译有重大错误;话题延烧多天后,尖端出版社也公告承认翻译失误,且确定回收该集数,修正错误后寄送给读者们。

事件在多天发酵后,也有一些专职日文译者出来说明,点出原文台词其实省略许多主词受词,所以要是解读不当就很容易错译角色讲这句对白背后的心思;而2月2日由尖端出版社内部员工转述,表示这几天致信日方,得到井上老师本人的回应。

+12

【本文获“gamebase”授权转载,继续阅读原文按此。】

延伸阅读:《男儿当入樽 SLAM DUNK》10大角色金句 热血又励志的童年回忆杀

+41