悲报!《机战X》香港中文宣传片 魔神英雄传竟不叫“飞云”
“机会嚟喇!飞云!”是不少港人童年回忆,亦都成为了不少人的口头禅。《超级机器人大战X》(超级机械人大战X)刚刚就公布今作加入《魔神英雄传》,更是中日同步推出,令不少FANS狂喜,不过却有点美中不中之处。
机战新作《超级机械人大战X》(官译:超级机械人大战X/简称《机战X》)在昨晚公布,平台为PS4及PSV。除了大量旧有作品之外,今次新参战的作品更有《冒险少女娜汀亚》、《机动战士高达G之复国》、《Buddy Complex》以及最注目的《魔神英雄传》。制作人亦非常有心,专诚向华人玩家拍摄了宣传影片,同时公布中文版会是中日同步3月29日推出,令人惊喜。
因为像“高达”与“钢弹”两个完全南辕北辙的港台翻译,今作将同样会提供“香港繁中版”及“台湾繁中版”两个版本,就著两个地区的玩家提供合适的翻译。不过在今日所公布的香港中文版宣传片段当中,我们就会发现大家熟悉的《魔神英雄传》主角是名为“渡”而并非“飞云”。大家期望的对白“是机会了!飞云!”很可能会变成“是机会了!渡!”。
有别于“Gundam”这类没有绝对性的翻译,《魔神英雄传》叫“渡”是有其正确性的。作品的日文名称全写是《魔神英雄伝ワタル》,而当中的“ワタル”就是主角的名称,戦部ワタル,汉字转过来就是战部“渡”。当年电视台喜爱自行为角色配上地道的译名,可能想较易让大众接受,故TVB没有采用汉字名称而成为了“飞云”,令观众根深柢固下来,也没有谁对谁错。然而“机战”在上一次香港中文化时,也有采用了港人的童年回忆把“アムロ”翻译成“阿宝”而非“阿姆罗”。
“童年回忆”与“正确性”之间相信也令翻译团队很头痛,不过宣传片也写明是开发中的画面,而且影片暂时只是使用日文版进行外加中文字幕的处理,并非实机中文版游戏,最终结果如何还要看之后的决定了。
其他影片截图: